Comparer
Psaumes 58KJV 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men?
LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David.
KJV 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth.
LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
NEG 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme?
KJV 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
NEG 3 Loin de là! Dans le cœur, vous consommez des iniquités;
Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
KJV 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
NEG 4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
KJV 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely.
LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
NEG 5 Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent,
D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
KJV 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD.
LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
NEG 6 Qui n'entend pas la voix des enchanteurs,
Du magicien le plus habile.
KJV 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
NEG 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche!
Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!
KJV 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
NEG 8 Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent!
Qu'ils ne lancent que des traits émoussés!
KJV 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
NEG 9 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon,
Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
KJV 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
NEG 10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,
Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
KJV 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth.
LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
NEG 11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance;
Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
NEG 12 Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste;
Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées