Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).

VULC 1 In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem, quando misit Saul et custodivit domum ejus ut eum interficeret.

LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.

OST 2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

VULC 2 [Eripe me de inimicis meis, Deus meus,
et ab insurgentibus in me libera me.

LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.

OST 3 Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.

VULC 3 Eripe me de operantibus iniquitatem,
et de viris sanguinum salva me.

LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,

OST 4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

VULC 4 Quia ecce ceperunt animam meam ;
irruerunt in me fortes.

LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.

OST 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;

VULC 5 Neque iniquitas mea, neque peccatum meum, Domine ;
sine iniquitate cucurri, et direxi.

LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !

OST 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

VULC 6 Exsurge in occursum meum, et vide :
et tu, Domine Deus virtutum, Deus Israël,
intende ad visitandas omnes gentes :
non miserearis omnibus qui operantur iniquitatem.

LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !

OST 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!

VULC 7 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :
et circuibunt civitatem.

LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !

OST 8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

VULC 8 Ecce loquentur in ore suo,
et gladius in labiis eorum : quoniam quis audivit ?

LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.

OST 9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

VULC 9 Et tu, Domine, deridebis eos ;
ad nihilum deduces omnes gentes.

LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.

OST 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.

VULC 10 Fortitudinem meam ad te custodiam,
quia, Deus, susceptor meus es :

LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.

OST 11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

VULC 11 Deus meus misericordia ejus præveniet me.

OST 12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.

VULC 12 Deus ostendet mihi super inimicos meos :
ne occidas eos, nequando obliviscantur populi mei.
Disperge illos in virtute tua,
et depone eos, protector meus, Domine :

VULC 13 delictum oris eorum, sermonem labiorum ipsorum ;
et comprehendantur in superbia sua.
Et de execratione et mendacio annuntiabuntur

VULC 14 in consummatione :
in ira consummationis, et non erunt.
Et scient quia Deus dominabitur Jacob, et finium terræ.

VULC 15 Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes :
et circuibunt civitatem.

VULC 16 Ipsi dispergentur ad manducandum ;
si vero non fuerint saturati, et murmurabunt.

VULC 17 Ego autem cantabo fortitudinem tuam,
et exsultabo mane misericordiam tuam :
quia factus es susceptor meus,
et refugium meum in die tribulationis meæ.

VULC 18 Adjutor meus, tibi psallam,
quia Deus susceptor meus es ;
Deus meus, misericordia mea.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées