Comparer
Psaumes 58LSG 1 (58:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. (58:2) Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice ? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme ?
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֥חַ אַל־ תַּשְׁחֵ֗ת לְדָוִ֥ד מִכְתָּֽם׃
LSG 2 (58:3) Loin de là ! Dans le coeur, vous consommez des iniquités ; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance.
S21 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?
WLC 2 הַֽאֻמְנָ֗ם אֵ֣לֶם צֶ֭דֶק תְּדַבֵּר֑וּן מֵישָׁרִ֥ים תִּ֝שְׁפְּט֗וּ בְּנֵ֣י אָדָֽם׃
LSG 3 (58:4) Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère.
S21 3 Vous commettez volontairement des crimes;
dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.
WLC 3 אַף־ בְּלֵב֮ עוֹלֹ֪ת תִּפְעָ֫ל֥וּן בָּאָ֡רֶץ חֲמַ֥ס יְ֝דֵיכֶ֗ם תְּפַלֵּֽסֽוּן׃
LSG 4 (58:5) Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille,
S21 4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère,
les menteurs s'égarent dès leur naissance.
WLC 4 זֹ֣רוּ רְשָׁעִ֣ים מֵרָ֑חֶם תָּע֥וּ מִ֝בֶּ֗טֶן דֹּבְרֵ֥י כָזָֽב׃
LSG 5 (58:6) Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile.
S21 5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent,
ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille
WLC 5 חֲמַת־ לָ֗מוֹ כִּדְמ֥וּת חֲמַת־ נָחָ֑שׁ כְּמוֹ־ פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֽוֹ׃
LSG 6 (58:7) O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche ! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux !
S21 6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs,
du plus habile des magiciens.
WLC 6 אֲשֶׁ֣ר לֹא־ יִ֭שְׁמַע לְק֣וֹל מְלַחֲשִׁ֑ים חוֹבֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃
LSG 7 (58:8) Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent ! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés !
S21 7 O Dieu, brise-leur les dents!
Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!
WLC 7 אֱֽלֹהִ֗ים הֲרָס־ שִׁנֵּ֥ימוֹ בְּפִ֑ימוֹ מַלְתְּע֥וֹת כְּ֝פִירִ֗ים נְתֹ֣ץ ׀ יְהוָֽה׃
LSG 8 (58:9) Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon ; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme !
S21 8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule,
qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!
WLC 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־ מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־ לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
LSG 9 (58:10) Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
S21 9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant,
qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!
WLC 9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־ חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
LSG 10 (58:11) Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance ; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
S21 10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles,
qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.
WLC 10 בְּטֶ֤רֶם יָבִ֣ינוּ סִּֽירֹתֵיכֶ֣ם אָטָ֑ד כְּמוֹ־ חַ֥י כְּמוֹ־ חָ֝ר֗וֹן יִשְׂעָרֶֽנּוּ׃
LSG 11 (58:12) Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste ; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre.
S21 11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance;
il lavera ses pieds dans le sang des méchants,
WLC 11 יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־ חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃
S21 12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste.
Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»
WLC 12 וְיֹאמַ֣ר אָ֭דָם אַךְ־ פְּרִ֣י לַצַּדִּ֑יק אַ֥ךְ יֵשׁ־ אֱ֝לֹהִ֗ים שֹׁפְטִ֥ים בָּאָֽרֶץ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées