Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 58

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas).

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David.

MAR 2 En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture.

OST 2 Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture?

S21 2 Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice?
Est-ce ainsi que vous jugez les hommes avec droiture?

MAR 3 Au contraire, vous tramez des injustices dans votre coeur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre.

OST 3 Loin de là; dans votre coeur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains.

S21 3 Vous commettez volontairement des crimes;
dans tout le pays, vous propagez la violence de vos mains.

MAR 4 Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement.

OST 4 Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance.

S21 4 Les méchants sont pervertis dès le ventre de leur mère,
les menteurs s'égarent dès leur naissance.

MAR 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l'aspic sourd, qui bouche son oreille ;

OST 5 Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille;

S21 5 Ils ont un venin pareil à celui du serpent,
ils sont sourds comme la vipère qui ferme son oreille

MAR 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes.

OST 6 Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes.

S21 6 pour ne pas entendre la voix des charmeurs,
du plus habile des magiciens.

MAR 7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

OST 7 O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux!

S21 7 O Dieu, brise-leur les dents!
Eternel, arrache les mâchoires de ces lions!

MAR 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent ! que [chacun d'eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues !

OST 8 Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues!

S21 8 Qu'ils disparaissent comme l'eau qui coule,
qu'ils ne lancent que des flèches émoussées!

MAR 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond ! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme !

OST 9 Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!

S21 9 Qu'ils soient pareils à la limace qui fond en avançant,
qu'ils ne voient pas le soleil, comme l'enfant mort-né!

MAR 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l'ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d'eux] comme de la chair crue.

OST 10 Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera.

S21 10 Avant que vos marmites ne puissent sentir le feu de broussailles,
qu'elles soient vertes ou sèches, le tourbillon les emportera.

MAR 11 Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant.

OST 11 Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant.

S21 11 Le juste sera dans la joie, car il verra la vengeance;
il lavera ses pieds dans le sang des méchants,

MAR 12 Et chacun dira : quoi qu'il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu'il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre.

OST 12 Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre.

S21 12 et les hommes diront: «Oui, il y a une récompense pour le juste.
Oui, il y a un Dieu qui exerce la justice sur la terre.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées