Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

DRB 1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.

KJV 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.

NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.

BAN 2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.

DRB 2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

KJV 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.

NEG 2 Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis,
Protège-moi contre mes adversaires!

BAN 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité
Et sauve-moi des hommes de sang.

DRB 3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !

KJV 3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.

NEG 3 Délivre-moi des malfaiteurs,
Et sauve-moi des hommes de sang!

BAN 4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ;
Des hommes violents s'assemblent contre moi,
Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !

DRB 4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

KJV 4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

NEG 4 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie;
Des hommes violents complotent contre moi,
Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!

BAN 5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts.
Réveille-toi, viens à moi et regarde !

DRB 5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.

KJV 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.

NEG 5 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent:
Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!

BAN 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour visiter toutes les nations,
Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

KJV 6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.

NEG 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour châtier toutes les nations!
N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! - Pause.

BAN 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

DRB 7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?

KJV 7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?

NEG 7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

BAN 8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ;
Sur leurs lèvres sont des glaives.
Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?

DRB 8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

KJV 8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.

NEG 8 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal,
Des glaives sont sur leurs lèvres;
Car, qui est-ce qui entend?

BAN 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.

DRB 9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

KJV 9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.

NEG 9 Et toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.

BAN 10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder,
Car Dieu est ma haute retraite,

DRB 10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.

KJV 10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.

NEG 10 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère,
Car Dieu est ma haute retraite.

BAN 11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté,
Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.

DRB 11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !

KJV 11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

NEG 11 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté,
Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

BAN 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ;
Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les,
Toi qui es notre bouclier, Seigneur !

DRB 12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !

KJV 12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.

NEG 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie;
Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les,
Seigneur, notre bouclier!

BAN 13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche.
Aussi seront-ils pris dans leur orgueil,
A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.

DRB 13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.

KJV 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.

NEG 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:
Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!
Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

BAN 14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus !
Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

KJV 14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

NEG 14 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus!
Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre! - Pause.

BAN 15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

DRB 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.

KJV 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

NEG 15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

BAN 16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.

DRB 16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.

KJV 16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.

NEG 16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

BAN 17 Et moi, je chanterai ta force,
Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté,
Car tu as été pour moi une haute retraite,
Un refuge, au jour de ma détresse.

DRB 17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

KJV 17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.

NEG 17 Et moi, je chanterai ta force;
Dès le matin, je célébrerai ta bonté.
Car tu es pour moi une haute retraite,
Un refuge au jour de ma détresse.

BAN 18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai,
Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !

NEG 18 O ma force! c'est toi que je célébrerai,
Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées