Comparer
Psaumes 59BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
DRB 1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
LSG 1 (59:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !
LSGS 1 (59:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8800 cerner 08104 8799 la maison 01004, pour le faire mourir 04191 8687. (59:2) Mon Dieu 0430! délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, Protège 07682 8762-moi contre mes adversaires 06965 8693!
MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.
NEG 1 Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir.
OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.
VULC 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,
BAN 2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
DRB 2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
LSG 2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !
LSGS 2 (59:3) Délivre 05337 8685-moi des malfaiteurs 06466 8802 0205, Et sauve 03467 8685-moi des hommes 0582 de sang 01818!
MAR 2 Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.
NEG 2 Mon Dieu! délivre-moi de mes ennemis,
Protège-moi contre mes adversaires!
OST 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!
VULC 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.
BAN 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité
Et sauve-moi des hommes de sang.
DRB 3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
LSG 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel !
LSGS 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets 0693 8804 pour m'ôter la vie 05315; Des hommes violents 05794 complotent 01481 8799 contre moi, Sans que je sois coupable 06588, sans que j'aie péché 02403, ô Eternel 03068!
MAR 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.
NEG 3 Délivre-moi des malfaiteurs,
Et sauve-moi des hommes de sang!
OST 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!
VULC 3 [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;
iratus es, et misertus es nobis.
BAN 4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ;
Des hommes violents s'assemblent contre moi,
Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !
DRB 4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
LSG 4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !
LSGS 4 (59:5) Malgré mon innocence 05771, ils courent 07323 8799, ils se préparent 03559 8709: Réveille 05782 8798-toi, viens à ma rencontre 07125 8800, et regarde 07200 8798!
MAR 4 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !
NEG 4 Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie;
Des hommes violents complotent contre moi,
Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Eternel!
OST 4 Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.
VULC 4 Commovisti terram, et conturbasti eam ;
sana contritiones ejus, quia commota est.
BAN 5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts.
Réveille-toi, viens à moi et regarde !
DRB 5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.
LSG 5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.
LSGS 5 (59:6) Toi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Lève 06974 8685-toi, pour châtier 06485 8800 toutes les nations 01471! N'aie pitié 02603 8799 d'aucun de ces méchants 0205 infidèles 0898 8802! -Pause 05542.
MAR 5 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.
NEG 5 Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent:
Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde!
OST 5 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!
VULC 5 Ostendisti populo tuo dura ;
potasti nos vino compunctionis.
BAN 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour visiter toutes les nations,
Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
LSG 6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
LSGS 6 (59:7) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.
MAR 6 Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.
NEG 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour châtier toutes les nations!
N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles! - Pause.
OST 6 Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).
VULC 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus ;
ut liberentur dilecti tui.
BAN 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
DRB 7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
LSG 7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?
LSGS 7 (59:8) Voici, de leur bouche 06310 ils font jaillir 05042 8686 le mal, Des glaives 02719 sont sur leurs lèvres 08193; Car, qui est-ce qui entend 08085 8802?
MAR 7 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.
NEG 7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
OST 7 Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.
VULC 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me.
BAN 8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ;
Sur leurs lèvres sont des glaives.
Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?
DRB 8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
LSG 8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.
LSGS 8 (59:9) Et toi, Eternel 03068, tu te ris 07832 8799 d'eux, Tu te moques 03932 8799 de toutes les nations 01471.
MAR 8 Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?
NEG 8 Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal,
Des glaives sont sur leurs lèvres;
Car, qui est-ce qui entend?
OST 8 Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?
VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
lætabor, et partibor Sichimam ;
et convallem tabernaculorum metibor.
BAN 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.
DRB 9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
LSG 9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.
LSGS 9 (59:10) Quelle que soit leur force 05797, c'est en toi que j'espère 08104 8799, Car Dieu 0430 est ma haute retraite 04869.
MAR 9 Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
NEG 9 Et toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.
OST 9 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.
VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses ;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus ;
BAN 10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder,
Car Dieu est ma haute retraite,
DRB 10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
LSG 10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
LSGS 10 (59:11) Mon Dieu 0430 vient au-devant 06923 8762 de moi dans sa bonté 02617, Dieu 0430 me fait contempler 07200 8686 avec joie ceux qui me persécutent 08324 8802.
MAR 10 [A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
NEG 10 Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère,
Car Dieu est ma haute retraite.
OST 10 A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.
VULC 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum :
mihi alienigenæ subditi sunt.
BAN 11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté,
Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.
DRB 11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
LSG 11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !
LSGS 11 (59:12) Ne les tue 02026 8799 pas, de peur que mon peuple 05971 ne l'oublie 07911 8799; Fais-les errer 05128 8685 par ta puissance 02428, et précipite 03381 8685-les, Seigneur 0136, notre bouclier 04043!
MAR 11 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.
NEG 11 Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté,
Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.
OST 11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.
VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?
BAN 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ;
Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les,
Toi qui es notre bouclier, Seigneur !
DRB 12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !
LSG 12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
LSGS 12 (59:13) Leur bouche 06310 pèche 02403 à chaque parole 01697 de leurs lèvres 08193: Qu'ils soient pris 03920 8735 dans leur propre orgueil 01347! Ils ne profèrent 05608 8762 que malédictions 0423 et mensonges 03585.
MAR 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.
NEG 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie;
Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les,
Seigneur, notre bouclier!
OST 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!
VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?
BAN 13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche.
Aussi seront-ils pris dans leur orgueil,
A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.
DRB 13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.
LSG 13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause.
LSGS 13 (59:14) Détruis 03615 8761-les, dans ta fureur 02534, détruis 03615 8761-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent 03045 8799 que Dieu 0430 règne 04910 8802 sur Jacob 03290, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776! -Pause 05542.
MAR 13 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.
NEG 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:
Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!
Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.
OST 13 Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!
VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.
BAN 14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus !
Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre.
(Jeu d'instruments.)
DRB 14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
LSG 14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.
LSGS 14 (59:15) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.
MAR 14 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.
NEG 14 Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus!
Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre! - Pause.
OST 14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )
VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.]
BAN 15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
DRB 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.
LSG 15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
LSGS 15 (59:16) Ils errent 05128 8686 8675 çà 05128 8799 et là, cherchant leur nourriture 0398 8800, Et ils passent la nuit 03885 8799 sans être rassasiés 07646 8799.
MAR 15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.
NEG 15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
OST 15 Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;
BAN 16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
DRB 16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
LSG 16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.
LSGS 16 (59:17) Et moi, je chanterai 07891 8799 ta force 05797; Dès le matin 01242, je célébrerai 07442 8762 ta bonté 02617. Car tu es pour moi une haute retraite 04869, Un refuge 04498 au jour 03117 de ma détresse 06862.
MAR 16 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.
NEG 16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passent la nuit sans être rassasiés.
OST 16 Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!
BAN 17 Et moi, je chanterai ta force,
Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté,
Car tu as été pour moi une haute retraite,
Un refuge, au jour de ma détresse.
DRB 17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
LSG 17 (59:18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
LSGS 17 (59:18) O ma force 05797! c'est toi que je célébrerai 02167 8762, Car Dieu 0430, mon Dieu 0430 tout bon 02617, est ma haute retraite 04869.
MAR 17 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.
NEG 17 Et moi, je chanterai ta force;
Dès le matin, je célébrerai ta bonté.
Car tu es pour moi une haute retraite,
Un refuge au jour de ma détresse.
OST 17 Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.
BAN 18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai,
Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !
MAR 18 Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.
NEG 18 O ma force! c'est toi que je célébrerai,
Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.
OST 18 Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées