Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

DRB 1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.

LSGS 1 (59:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8800 cerner 08104 8799 la maison 01004, pour le faire mourir 04191 8687. (59:2) Mon Dieu 0430! délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, Protège 07682 8762-moi contre mes adversaires 06965 8693!

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.

VULC 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,

BAN 2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.

DRB 2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

LSGS 2 (59:3) Délivre 05337 8685-moi des malfaiteurs 06466 8802 0205, Et sauve 03467 8685-moi des hommes 0582 de sang 01818!

OST 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

S21 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis,
protège-moi contre mes adversaires!

VULC 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.

BAN 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité
Et sauve-moi des hommes de sang.

DRB 3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !

LSGS 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets 0693 8804 pour m'ôter la vie 05315; Des hommes violents 05794 complotent 01481 8799 contre moi, Sans que je sois coupable 06588, sans que j'aie péché 02403, ô Eternel 03068!

OST 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

S21 3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice
et sauve-moi des hommes sanguinaires,

VULC 3 [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;
iratus es, et misertus es nobis.

BAN 4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ;
Des hommes violents s'assemblent contre moi,
Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !

DRB 4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

LSGS 4 (59:5) Malgré mon innocence 05771, ils courent 07323 8799, ils se préparent 03559 8709: Réveille 05782 8798-toi, viens à ma rencontre 07125 8800, et regarde 07200 8798!

OST 4 Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.

S21 4 car les voici aux aguets pour m'enlever la vie.
Des hommes puissants complotent contre moi
sans que je sois coupable,
sans que j'aie péché, Eternel!

VULC 4 Commovisti terram, et conturbasti eam ;
sana contritiones ejus, quia commota est.

BAN 5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts.
Réveille-toi, viens à moi et regarde !

DRB 5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.

LSGS 5 (59:6) Toi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Lève 06974 8685-toi, pour châtier 06485 8800 toutes les nations 01471! N'aie pitié 02603 8799 d'aucun de ces méchants 0205 infidèles 0898 8802! -Pause 05542.

OST 5 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

S21 5 Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer.
Réveille-toi, viens vers moi et regarde!

VULC 5 Ostendisti populo tuo dura ;
potasti nos vino compunctionis.

BAN 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour visiter toutes les nations,
Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d'instruments.)

DRB 6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

LSGS 6 (59:7) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.

OST 6 Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

S21 6 Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël,
lève-toi pour corriger toutes les nations,
ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies!            – Pause.

VULC 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus ;
ut liberentur dilecti tui.

BAN 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

DRB 7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?

LSGS 7 (59:8) Voici, de leur bouche 06310 ils font jaillir 05042 8686 le mal, Des glaives 02719 sont sur leurs lèvres 08193; Car, qui est-ce qui entend 08085 8802?

OST 7 Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

S21 7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

VULC 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

BAN 8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ;
Sur leurs lèvres sont des glaives.
Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?

DRB 8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

LSGS 8 (59:9) Et toi, Eternel 03068, tu te ris 07832 8799 d'eux, Tu te moques 03932 8799 de toutes les nations 01471.

OST 8 Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

S21 8 De leur bouche ils font jaillir l'injure,
leurs paroles sont des épées.
Ils disent: «Qui est-ce qui entend?»

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
lætabor, et partibor Sichimam ;
et convallem tabernaculorum metibor.

BAN 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.

DRB 9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

LSGS 9 (59:10) Quelle que soit leur force 05797, c'est en toi que j'espère 08104 8799, Car Dieu 0430 est ma haute retraite 04869.

OST 9 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

S21 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les nations.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses ;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus ;

BAN 10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder,
Car Dieu est ma haute retraite,

DRB 10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.

LSGS 10 (59:11) Mon Dieu 0430 vient au-devant 06923 8762 de moi dans sa bonté 02617, Dieu 0430 me fait contempler 07200 8686 avec joie ceux qui me persécutent 08324 8802.

OST 10 A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

S21 10 Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère,
car Dieu est ma forteresse.

VULC 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum :
mihi alienigenæ subditi sunt.

BAN 11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté,
Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.

DRB 11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !

LSGS 11 (59:12) Ne les tue 02026 8799 pas, de peur que mon peuple 05971 ne l'oublie 07911 8799; Fais-les errer 05128 8685 par ta puissance 02428, et précipite 03381 8685-les, Seigneur 0136, notre bouclier 04043!

OST 11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

S21 11 Mon Dieu m'accueille dans sa bonté,
Dieu me fait contempler mes adversaires.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

BAN 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ;
Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les,
Toi qui es notre bouclier, Seigneur !

DRB 12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !

LSGS 12 (59:13) Leur bouche 06310 pèche 02403 à chaque parole 01697 de leurs lèvres 08193: Qu'ils soient pris 03920 8735 dans leur propre orgueil 01347! Ils ne profèrent 05608 8762 que malédictions 0423 et mensonges 03585.

OST 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

S21 12 Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait;
fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas,
Seigneur, notre bouclier!

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?

BAN 13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche.
Aussi seront-ils pris dans leur orgueil,
A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.

DRB 13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.

LSGS 13 (59:14) Détruis 03615 8761-les, dans ta fureur 02534, détruis 03615 8761-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent 03045 8799 que Dieu 0430 règne 04910 8802 sur Jacob 03290, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776! -Pause 05542.

OST 13 Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

S21 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:
qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!
Ils ne profèrent que malédictions et mensonges:

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

BAN 14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus !
Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre.
(Jeu d'instruments.)

DRB 14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

LSGS 14 (59:15) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.

OST 14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )

S21 14 détruis-les, dans ta fureur, détruis-les,
et qu'ils n'existent plus!
Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob
jusqu'aux extrémités de la terre!      – Pause.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.]

BAN 15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

DRB 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.

LSGS 15 (59:16) Ils errent 05128 8686 8675 çà 05128 8799 et là, cherchant leur nourriture 0398 8800, Et ils passent la nuit 03885 8799 sans être rassasiés 07646 8799.

OST 15 Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

S21 15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

BAN 16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.

DRB 16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.

LSGS 16 (59:17) Et moi, je chanterai 07891 8799 ta force 05797; Dès le matin 01242, je célébrerai 07442 8762 ta bonté 02617. Car tu es pour moi une haute retraite 04869, Un refuge 04498 au jour 03117 de ma détresse 06862.

OST 16 Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

S21 16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,
et ils passent la nuit sans être rassasiés.

BAN 17 Et moi, je chanterai ta force,
Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté,
Car tu as été pour moi une haute retraite,
Un refuge, au jour de ma détresse.

DRB 17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

LSGS 17 (59:18) O ma force 05797! c'est toi que je célébrerai 02167 8762, Car Dieu 0430, mon Dieu 0430 tout bon 02617, est ma haute retraite 04869.

OST 17 Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

S21 17 Quant à moi, je chanterai ta force,
dès le matin je célébrerai ta bonté,
car tu es pour moi une forteresse,
un refuge quand je suis dans la détresse.

BAN 18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai,
Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !

OST 18 Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.

S21 18 Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter,
car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées