Comparer
Psaumes 59BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.
DRB 1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־ הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃
BAN 2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.
DRB 2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.
WLC 2 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃
BAN 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité
Et sauve-moi des hommes de sang.
DRB 3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !
WLC 3 הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי׃
BAN 4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ;
Des hommes violents s'assemblent contre moi,
Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !
DRB 4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.
WLC 4 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־ פִשְׁעִ֖י וְלֹא־ חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃
BAN 5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts.
Réveille-toi, viens à moi et regarde !
DRB 5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.
WLC 5 בְּֽלִי־ עָ֭וֺן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃
BAN 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour visiter toutes les nations,
Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.
WLC 6 וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־ אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־ הַגּוֹיִ֑ם אַל־ תָּחֹ֨ן כָּל־ בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃
BAN 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
DRB 7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?
WLC 7 יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
BAN 8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ;
Sur leurs lèvres sont des glaives.
Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?
DRB 8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.
WLC 8 הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־ מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃
BAN 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.
DRB 9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.
WLC 9 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־ לָ֑מוֹ תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־ גּוֹיִֽם׃
BAN 10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder,
Car Dieu est ma haute retraite,
DRB 10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.
WLC 10 עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־ אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃
BAN 11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté,
Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.
DRB 11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !
WLC 11 אֱלֹהֵ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃
BAN 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ;
Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les,
Toi qui es notre bouclier, Seigneur !
DRB 12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !
WLC 12 אַל־ תַּהַרְגֵ֤ם ׀ פֶּֽן־ יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְ֭חֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי׃
BAN 13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche.
Aussi seront-ils pris dans leur orgueil,
A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.
DRB 13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.
WLC 13 חַטַּאת־ פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־ שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃
BAN 14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus !
Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre.
(Jeu d'instruments.)
DRB 14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.
WLC 14 כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃
BAN 15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.
DRB 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.
WLC 15 וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃
BAN 16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.
DRB 16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.
WLC 16 הֵ֭מָּה לֶאֱכֹ֑ל אִם־ לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃
BAN 17 Et moi, je chanterai ta force,
Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté,
Car tu as été pour moi une haute retraite,
Un refuge, au jour de ma détresse.
DRB 17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.
WLC 17 וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־ לִֽי׃
BAN 18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai,
Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !
WLC 18 עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées