Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

BAN 1 Au maître chantre. Ne détruis pas. Ecrit de David, lorsque Saül envoya garder la maison, pour le faire mourir.

KJV 1 Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me.

LSG 1 (59:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !

LSGS 1 (59:1) Au chef des chantres 05329 8764. Ne détruis pas 0516 8686. Hymne 04387 de David 01732. Lorsque Saül 07586 envoya 07971 8800 cerner 08104 8799 la maison 01004, pour le faire mourir 04191 8687. (59:2) Mon Dieu 0430! délivre 05337 8685-moi de mes ennemis 0341 8802, Protège 07682 8762-moi contre mes adversaires 06965 8693!

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.

VULC 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ אַל־ תַּשְׁחֵת֮ לְדָוִ֪ד מִ֫כְתָּ֥ם בִּשְׁלֹ֥חַ שָׁא֑וּל וַֽיִּשְׁמְר֥וּ אֶת־ הַ֝בַּ֗יִת לַהֲמִיתֽוֹ׃

BAN 2 Délivre-moi de ceux qui me haïssent, ô mon Dieu ! Mets-moi hors de l'atteinte de mes ennemis.

KJV 2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men.

LSG 2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !

LSGS 2 (59:3) Délivre 05337 8685-moi des malfaiteurs 06466 8802 0205, Et sauve 03467 8685-moi des hommes 0582 de sang 01818!

MAR 2 Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.

S21 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis,
protège-moi contre mes adversaires!

VULC 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.

WLC 2 הַצִּילֵ֖נִי מֵאֹיְבַ֥י ׀ אֱלֹהָ֑י מִּמִתְקוֹמְמַ֥י תְּשַׂגְּבֵֽנִי׃

BAN 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité
Et sauve-moi des hommes de sang.

KJV 3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD.

LSG 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel !

LSGS 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets 0693 8804 pour m'ôter la vie 05315; Des hommes violents 05794 complotent 01481 8799 contre moi, Sans que je sois coupable 06588, sans que j'aie péché 02403, ô Eternel 03068!

MAR 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.

S21 3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice
et sauve-moi des hommes sanguinaires,

VULC 3 [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;
iratus es, et misertus es nobis.

WLC 3 הַ֭צִּילֵנִי מִפֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וּֽמֵאַנְשֵׁ֥י דָ֝מִ֗ים הוֹשִׁיעֵֽנִי׃

BAN 4 Car voici, ils tendent des embûches à mon âme ;
Des hommes violents s'assemblent contre moi,
Sans que j'aie commis ni forfait, ni péché, ô Eternel !

KJV 4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold.

LSG 4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !

LSGS 4 (59:5) Malgré mon innocence 05771, ils courent 07323 8799, ils se préparent 03559 8709: Réveille 05782 8798-toi, viens à ma rencontre 07125 8800, et regarde 07200 8798!

MAR 4 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !

S21 4 car les voici aux aguets pour m'enlever la vie.
Des hommes puissants complotent contre moi
sans que je sois coupable,
sans que j'aie péché, Eternel!

VULC 4 Commovisti terram, et conturbasti eam ;
sana contritiones ejus, quia commota est.

WLC 4 כִּ֤י הִנֵּ֪ה אָֽרְב֡וּ לְנַפְשִׁ֗י יָג֣וּרוּ עָלַ֣י עַזִ֑ים לֹא־ פִשְׁעִ֖י וְלֹא־ חַטָּאתִ֣י יְהוָֽה׃

BAN 5 Sans que je sois coupable, ils courent, ils se tiennent prêts.
Réveille-toi, viens à moi et regarde !

KJV 5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah.

LSG 5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.

LSGS 5 (59:6) Toi, Eternel 03068, Dieu 0430 des armées 06635, Dieu 0430 d'Israël 03478, Lève 06974 8685-toi, pour châtier 06485 8800 toutes les nations 01471! N'aie pitié 02603 8799 d'aucun de ces méchants 0205 infidèles 0898 8802! -Pause 05542.

MAR 5 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

S21 5 Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer.
Réveille-toi, viens vers moi et regarde!

VULC 5 Ostendisti populo tuo dura ;
potasti nos vino compunctionis.

WLC 5 בְּֽלִי־ עָ֭וֺן יְרוּצ֣וּן וְיִכּוֹנָ֑נוּ ע֖וּרָה לִקְרָאתִ֣י וּרְאֵה׃

BAN 6 Toi, Eternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
Lève-toi, pour visiter toutes les nations,
Ne fais grâce à aucun infidèle inique.
(Jeu d'instruments.)

KJV 6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city.

LSG 6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

LSGS 6 (59:7) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.

MAR 6 Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.

S21 6 Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël,
lève-toi pour corriger toutes les nations,
ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies!            – Pause.

VULC 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus ;
ut liberentur dilecti tui.

WLC 6 וְאַתָּ֤ה יְהוָֽה־ אֱלֹהִ֥ים ׀ צְבָא֡וֹת אֱלֹ֘הֵ֤י יִשְׂרָאֵ֗ל הָקִ֗יצָה לִפְקֹ֥ד כָּֽל־ הַגּוֹיִ֑ם אַל־ תָּחֹ֨ן כָּל־ בֹּ֖גְדֵי אָ֣וֶן סֶֽלָה׃

BAN 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

KJV 7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear?

LSG 7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

LSGS 7 (59:8) Voici, de leur bouche 06310 ils font jaillir 05042 8686 le mal, Des glaives 02719 sont sur leurs lèvres 08193; Car, qui est-ce qui entend 08085 8802?

MAR 7 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

S21 7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

VULC 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

WLC 7 יָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃

BAN 8 Voici, leurs bouches répandent à flots [le crime] ;
Sur leurs lèvres sont des glaives.
Car [pensent-ils] qui est là pour entendre ?

KJV 8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision.

LSG 8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.

LSGS 8 (59:9) Et toi, Eternel 03068, tu te ris 07832 8799 d'eux, Tu te moques 03932 8799 de toutes les nations 01471.

MAR 8 Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

S21 8 De leur bouche ils font jaillir l'injure,
leurs paroles sont des épées.
Ils disent: «Qui est-ce qui entend?»

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
lætabor, et partibor Sichimam ;
et convallem tabernaculorum metibor.

WLC 8 הִנֵּ֤ה ׀ יַבִּ֘יע֤וּן בְּפִיהֶ֗ם חֲ֭רָבוֹת בְּשִׂפְתוֹתֵיהֶ֑ם כִּי־ מִ֥י שֹׁמֵֽעַ׃

BAN 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
Tu te moques de toutes les nations.

KJV 9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence.

LSG 9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.

LSGS 9 (59:10) Quelle que soit leur force 05797, c'est en toi que j'espère 08104 8799, Car Dieu 0430 est ma haute retraite 04869.

MAR 9 Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

S21 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les nations.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses ;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus ;

WLC 9 וְאַתָּ֣ה יְ֭הוָה תִּשְׂחַק־ לָ֑מוֹ תִּ֝לְעַ֗ג לְכָל־ גּוֹיִֽם׃

BAN 10 O toi qui es ma force, c'est à toi que je veux regarder,
Car Dieu est ma haute retraite,

KJV 10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies.

LSG 10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

LSGS 10 (59:11) Mon Dieu 0430 vient au-devant 06923 8762 de moi dans sa bonté 02617, Dieu 0430 me fait contempler 07200 8686 avec joie ceux qui me persécutent 08324 8802.

MAR 10 [A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

S21 10 Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère,
car Dieu est ma forteresse.

VULC 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum :
mihi alienigenæ subditi sunt.

WLC 10 עֻ֭זּוֹ אֵלֶ֣יךָ אֶשְׁמֹ֑רָה כִּֽי־ אֱ֝לֹהִ֗ים מִשְׂגַּבִּֽי׃

BAN 11 Mon Dieu viendra au-devant de moi avec toute sa bonté,
Il me donnera lieu de me réjouir à la vue de mes ennemis.

KJV 11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield.

LSG 11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !

LSGS 11 (59:12) Ne les tue 02026 8799 pas, de peur que mon peuple 05971 ne l'oublie 07911 8799; Fais-les errer 05128 8685 par ta puissance 02428, et précipite 03381 8685-les, Seigneur 0136, notre bouclier 04043!

MAR 11 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.

S21 11 Mon Dieu m'accueille dans sa bonté,
Dieu me fait contempler mes adversaires.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

WLC 11 אֱלֹהֵ֣י יְקַדְּמֵ֑נִי אֱ֝לֹהִ֗ים יַרְאֵ֥נִי בְשֹׁרְרָֽי׃

BAN 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ;
Rends-les errants par ta puissance, et renverse-les,
Toi qui es notre bouclier, Seigneur !

KJV 12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak.

LSG 12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

LSGS 12 (59:13) Leur bouche 06310 pèche 02403 à chaque parole 01697 de leurs lèvres 08193: Qu'ils soient pris 03920 8735 dans leur propre orgueil 01347! Ils ne profèrent 05608 8762 que malédictions 0423 et mensonges 03585.

MAR 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

S21 12 Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait;
fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas,
Seigneur, notre bouclier!

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?

WLC 12 אַל־ תַּהַרְגֵ֤ם ׀ פֶּֽן־ יִשְׁכְּח֬וּ עַמִּ֗י הֲנִיעֵ֣מוֹ בְ֭חֵילְךָ וְהוֹרִידֵ֑מוֹ מָֽגִנֵּ֣נוּ אֲדֹנָֽי׃

BAN 13 Autant de paroles de leurs lèvres, autant de péchés de leur bouche.
Aussi seront-ils pris dans leur orgueil,
A cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent.

KJV 13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah.

LSG 13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause.

LSGS 13 (59:14) Détruis 03615 8761-les, dans ta fureur 02534, détruis 03615 8761-les, et qu'ils ne soient plus! Qu'ils sachent 03045 8799 que Dieu 0430 règne 04910 8802 sur Jacob 03290, Jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776! -Pause 05542.

MAR 13 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.

S21 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:
qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!
Ils ne profèrent que malédictions et mensonges:

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

WLC 13 חַטַּאת־ פִּ֗ימוֹ דְּֽבַר־ שְׂפָ֫תֵ֥ימוֹ וְיִלָּכְד֥וּ בִגְאוֹנָ֑ם וּמֵאָלָ֖ה וּמִכַּ֣חַשׁ יְסַפֵּֽרוּ׃

BAN 14 Détruis, dans ton courroux, détruis-les, et qu'ils ne soient plus !
Et que l'on sache que Dieu domine sur Jacob,
Jusqu'aux extrémités de la terre.
(Jeu d'instruments.)

KJV 14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city.

LSG 14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

LSGS 14 (59:15) Ils reviennent 07725 8799 chaque soir 06153, ils hurlent 01993 8799 comme des chiens 03611, Ils font le tour 05437 8779 de la ville 05892.

MAR 14 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.

S21 14 détruis-les, dans ta fureur, détruis-les,
et qu'ils n'existent plus!
Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob
jusqu'aux extrémités de la terre!      – Pause.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.]

WLC 14 כַּלֵּ֥ה בְחֵמָה֮ כַּלֵּ֪ה וְֽאֵ֫ינֵ֥מוֹ וְֽיֵדְע֗וּ כִּֽי־ אֱ֭לֹהִים מֹשֵׁ֣ל בְּיַעֲקֹ֑ב לְאַפְסֵ֖י הָאָ֣רֶץ סֶֽלָה׃

BAN 15 Ils reviennent le soir, ils grondent comme des chiens,
Ils font le tour de la ville.

KJV 15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied.

LSG 15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

LSGS 15 (59:16) Ils errent 05128 8686 8675 çà 05128 8799 et là, cherchant leur nourriture 0398 8800, Et ils passent la nuit 03885 8799 sans être rassasiés 07646 8799.

MAR 15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.

S21 15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

WLC 15 וְיָשׁ֣וּבוּ לָ֭עֶרֶב יֶהֱמ֥וּ כַכָּ֗לֶב וִיס֥וֹבְבוּ עִֽיר׃

BAN 16 Eh bien ! ils erreront çà et là, cherchant leur nourriture,
Et ils passeront la nuit sans être rassasiés.

KJV 16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble.

LSG 16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

LSGS 16 (59:17) Et moi, je chanterai 07891 8799 ta force 05797; Dès le matin 01242, je célébrerai 07442 8762 ta bonté 02617. Car tu es pour moi une haute retraite 04869, Un refuge 04498 au jour 03117 de ma détresse 06862.

MAR 16 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

S21 16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,
et ils passent la nuit sans être rassasiés.

WLC 16 הֵ֭מָּה לֶאֱכֹ֑ל אִם־ לֹ֥א יִ֝שְׂבְּע֗וּ וַיָּלִֽינוּ׃

BAN 17 Et moi, je chanterai ta force,
Je ferai retentir dès le matin la louange de ta bonté,
Car tu as été pour moi une haute retraite,
Un refuge, au jour de ma détresse.

KJV 17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy.

LSG 17 (59:18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

LSGS 17 (59:18) O ma force 05797! c'est toi que je célébrerai 02167 8762, Car Dieu 0430, mon Dieu 0430 tout bon 02617, est ma haute retraite 04869.

MAR 17 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.

S21 17 Quant à moi, je chanterai ta force,
dès le matin je célébrerai ta bonté,
car tu es pour moi une forteresse,
un refuge quand je suis dans la détresse.

WLC 17 וַאֲנִ֤י ׀ אָשִׁ֣יר עֻזֶּךָ֮ וַאֲרַנֵּ֥ן לַבֹּ֗קֶר חַ֫סְדֶּ֥ךָ כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מִשְׂגָּ֣ב לִ֑י וּ֝מָנ֗וֹס בְּי֣וֹם צַר־ לִֽי׃

BAN 18 O ma force ! c'est à toi que je psalmodierai,
Car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui me fait grâce !

MAR 18 Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.

S21 18 Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter,
car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.

WLC 18 עֻ֭זִּי אֵלֶ֣יךָ אֲזַמֵּ֑רָה כִּֽי־ אֱלֹהִ֥ים מִ֝שְׂגַּבִּ֗י אֱלֹהֵ֥י חַסְדִּֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées