Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

BCC 1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

DRB 1 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu ! protège-moi contre ceux qui s'élèvent contre moi.

MAR 1 Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth ; touchant ce que Saül envoya [des gens] qui épièrent sa maison afin de le tuer.

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

VULC 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,

BCC 2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires.

DRB 2 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

MAR 2 Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi.

OST 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

VULC 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.

BCC 3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

DRB 3 Car voici, ils ont dressé des embûches contre ma vie, des hommes forts se sont assemblés contre moi, - non pour ma transgression, ni pour mon péché, ô Éternel !

MAR 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et me garde des hommes sanguinaires.

OST 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

VULC 3 [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;
iratus es, et misertus es nobis.

BCC 4 Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh

DRB 4 Sans qu'il y ait d'iniquité [en moi] * ils courent et se préparent ; éveille-toi pour venir à ma rencontre, et regarde.

MAR 4 Car voici, ils m'ont dressé des embûches, [et] des gens robustes se sont assemblés contre moi, bien qu'il n'y ait point en moi de transgression ni de péché, ô Eternel !

OST 4 Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.

VULC 4 Commovisti terram, et conturbasti eam ;
sana contritiones ejus, quia commota est.

BCC 5 malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.

DRB 5 Et toi, Éternel, Dieu des armées ! Dieu d'Israël ! réveille-toi pour visiter toutes les nations ; n'use de grâce envers aucun de ceux qui trament l'iniquité. Sélah.

MAR 5 Ils courent çà et là, et se mettent en ordre, bien qu'il n'y ait point d'iniquité en moi ; réveille-toi pour venir au-devant de moi, et regarde.

OST 5 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

VULC 5 Ostendisti populo tuo dura ;
potasti nos vino compunctionis.

BCC 6 Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! ‒ Séla.

DRB 6 Ils reviennent le soir, ils hurlent comme un chien, et font le tour de la ville.

MAR 6 Toi donc, ô Eternel ! Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi pour visiter toutes les nations ; ne fais point de grâce à pas un de ceux qui outragent perfidement ; Sélah.

OST 6 Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

VULC 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus ;
ut liberentur dilecti tui.

BCC 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

DRB 7 Voici, de leur bouche ils vomissent l'injure, des épées sont sur leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui [nous] entend ?

MAR 7 Ils vont et viennent sur le soir, ils font du bruit comme des chiens, ils font le tour de la ville.

OST 7 Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

VULC 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

BCC 8 Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : "Qui est-ce qui entend ?" disent-ils.

DRB 8 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

MAR 8 Voilà, ils s'évaporent en discours ; il y a des épées en leurs lèvres ; car, [disent-ils], qui est-ce qui nous entend ?

OST 8 Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
lætabor, et partibor Sichimam ;
et convallem tabernaculorum metibor.

BCC 9 Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations !

DRB 9 [À cause de] sa force*, je regarderai à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

MAR 9 Mais toi, Eternel ! tu te riras d'eux, tu te moqueras de toutes les nations.

OST 9 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses ;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus ;

BCC 10 Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.

DRB 10 Le Dieu qui use de bonté envers moi me préviendra ; Dieu me fera voir [mon plaisir] en mes ennemis.

MAR 10 [A cause] de sa force, je m'attends à toi ; car Dieu est ma haute retraite.

OST 10 A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

VULC 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum :
mihi alienigenæ subditi sunt.

BCC 11 Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.

DRB 11 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et abats-les, ô Seigneur, notre bouclier !

MAR 11 Dieu qui me favorise me préviendra, Dieu me fera voir [ce que je désire] en ceux qui m'observent.

OST 11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

BCC 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier.

DRB 12 [À cause du] péché de leur bouche, - la parole de leurs lèvres, - qu'ils soient pris dans leur orgueil, et à cause de la malédiction et des mensonges qu'ils profèrent !

MAR 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; fais-les errer par ta puissance, et les abats, Seigneur, qui es notre bouclier.

OST 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?

BCC 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent !

DRB 13 Consume-[les] en ta fureur, consume-[les], et qu'ils ne soient plus, et qu'ils sachent que Dieu domine en Jacob jusqu'aux bouts de la terre. Sélah.

MAR 13 Le péché de leur bouche est la parole de leurs lèvres ; qu'ils soient donc pris par leur orgueil ; car ils ne tiennent que des discours d'exécration et de mensonge.

OST 13 Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

BCC 14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! ‒ Séla.

DRB 14 Et ils reviendront le soir, ils hurleront comme un chien, et feront le tour de la ville.

MAR 14 Consume-les avec fureur, consume-[les] de sorte qu'ils ne soient plus ; et qu'on sache que Dieu domine en Jacob, [et] jusqu'aux bouts de la terre ; Sélah.

OST 14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.]

BCC 15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

DRB 15 Ils errent çà et là pour trouver à manger ; ils y passeront la nuit* s'ils ne sont pas rassasiés.

MAR 15 Qu'ils aillent donc et viennent sur le soir, qu'ils fassent du bruit comme des chiens, et qu'ils fassent le tour de la ville.

OST 15 Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

BCC 16 Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.

DRB 16 Et moi je chanterai ta force, et, dès le matin, je célébrerai avec joie ta bonté : car tu m'as été une haute retraite et un refuge au jour où j'étais dans la détresse.

MAR 16 Qu'ils se donnent du mouvement pour trouver à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés.

OST 16 Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

BCC 17 Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse.

DRB 17 Ma force ! à toi je chanterai ; car Dieu est ma haute retraite, le Dieu qui use de bonté envers moi.

MAR 17 Mais moi je chanterai ta force, et je louerai dès le matin à haute voix ta gratuité, parce que tu m'as été une haute retraite, et mon asile au jour que j'étais en détresse.

OST 17 Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

BCC 18 O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice.

MAR 18 Ma Force ! Je te psalmodierai ; car Dieu est ma haute retraite, [et] le Dieu qui me favorise.

OST 18 Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées