Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 59

BCC 1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

LSG 1 (59:1) Au chef des chantres. "Ne détruis pas." Hymne de David. Lorsque Saül envoya cerner la maison, pour le faire mourir. (59:2) Mon Dieu ! délivre-moi de mes ennemis, Protège-moi contre mes adversaires !

OST 1 Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas); quand Saül envoya garder la maison pour le tuer.

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas».
Hymne de David,
lorsque Saül envoya cerner sa maison pour le faire mourir.

VULC 1 In finem, pro his qui immutabuntur, in tituli inscriptionem ipsi David, in doctrinam,

BCC 2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires.

LSG 2 (59:3) Délivre-moi des malfaiteurs, Et sauve-moi des hommes de sang !

OST 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis; garantis-moi de ceux qui s'élèvent contre moi!

S21 2 Mon Dieu, délivre-moi de mes ennemis,
protège-moi contre mes adversaires!

VULC 2 cum succendit Mesopotamiam Syriæ et Sobal, et convertit Joab, et percussit Idumæam in valle Salinarum duodecim millia.

BCC 3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang.

LSG 3 (59:4) Car voici, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; Des hommes violents complotent contre moi, Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, ô Éternel !

OST 3 Délivre-moi des ouvriers d'iniquité, et sauve-moi des hommes sanguinaires!

S21 3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'injustice
et sauve-moi des hommes sanguinaires,

VULC 3 [Deus, repulisti nos, et destruxisti nos ;
iratus es, et misertus es nobis.

BCC 4 Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie ; des hommes violents complotent contre moi ; sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh

LSG 4 (59:5) Malgré mon innocence, ils courent, ils se préparent: Réveille-toi, viens à ma rencontre, et regarde !

OST 4 Car voilà, ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes puissants s'assemblent contre moi; sans qu'il y ait en moi d'offense, ni de transgression, ô Éternel.

S21 4 car les voici aux aguets pour m'enlever la vie.
Des hommes puissants complotent contre moi
sans que je sois coupable,
sans que j'aie péché, Eternel!

VULC 4 Commovisti terram, et conturbasti eam ;
sana contritiones ejus, quia commota est.

BCC 5 malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.

LSG 5 (59:6) Toi, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, Lève-toi, pour châtier toutes les nations ! N'aie pitié d'aucun de ces méchants infidèles ! -Pause.

OST 5 Sans qu'il y ait d'iniquité en moi, ils accourent, ils se préparent; réveille-toi pour venir à moi, et regarde!

S21 5 Malgré mon innocence ils accourent, prêts à m'attaquer.
Réveille-toi, viens vers moi et regarde!

VULC 5 Ostendisti populo tuo dura ;
potasti nos vino compunctionis.

BCC 6 Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-toi pour châtier toutes les nations, sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! ‒ Séla.

LSG 6 (59:7) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

OST 6 Toi donc, Éternel, Dieu des armées, Dieu d'Israël, réveille-toi, visite toutes les nations; ne fais grâce à aucun de ces hommes perfides et méchants. Sélah (pause).

S21 6 Toi, Eternel, Dieu de l'univers, Dieu d'Israël,
lève-toi pour corriger toutes les nations,
ne fais grâce à aucun de ces traîtres impies!            – Pause.

VULC 6 Dedisti metuentibus te significationem,
ut fugiant a facie arcus ;
ut liberentur dilecti tui.

BCC 7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

LSG 7 (59:8) Voici, de leur bouche ils font jaillir le mal, Des glaives sont sur leurs lèvres ; Car, qui est-ce qui entend ?

OST 7 Ils reviennent le soir; hurlant comme des chiens, ils parcourent la ville.

S21 7 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

VULC 7 Salvum fac dextera tua, et exaudi me.

BCC 8 Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : "Qui est-ce qui entend ?" disent-ils.

LSG 8 (59:9) Et toi, Éternel, tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations.

OST 8 Voilà, ils vomissent l'injure de leur bouche; des épées sont sur leurs lèvres; car, disent-ils, qui nous entend?

S21 8 De leur bouche ils font jaillir l'injure,
leurs paroles sont des épées.
Ils disent: «Qui est-ce qui entend?»

VULC 8 Deus locutus est in sancto suo :
lætabor, et partibor Sichimam ;
et convallem tabernaculorum metibor.

BCC 9 Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux, tu te moques de toutes les nations !

LSG 9 (59:10) Quelle que soit leur force, c'est en toi que j'espère, Car Dieu est ma haute retraite.

OST 9 Mais toi, Éternel, tu te riras d'eux; tu te moqueras de toutes les nations.

S21 9 Mais toi, Eternel, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les nations.

VULC 9 Meus est Galaad, et meus est Manasses ;
et Ephraim fortitudo capitis mei.
Juda rex meus ;

BCC 10 Ma force, c'est vers toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse.

LSG 10 (59:11) Mon Dieu vient au-devant de moi dans sa bonté, Dieu me fait contempler avec joie ceux qui me persécutent.

OST 10 A cause de leur force, c'est à toi que je regarde; car Dieu est ma haute retraite.

S21 10 Toi qui es ma force, c'est en toi que j'espère,
car Dieu est ma forteresse.

VULC 10 Moab olla spei meæ.
In Idumæam extendam calceamentum meum :
mihi alienigenæ subditi sunt.

BCC 11 Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis.

LSG 11 (59:12) Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie ; Fais-les errer par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier !

OST 11 Mon Dieu, dans sa bonté, me préviendra; Dieu me fera contempler avec joie mes ennemis.

S21 11 Mon Dieu m'accueille dans sa bonté,
Dieu me fait contempler mes adversaires.

VULC 11 Quis deducet me in civitatem munitam ?
quis deducet me usque in Idumæam ?

BCC 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie ; fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier.

LSG 12 (59:13) Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres: Qu'ils soient pris dans leur propre orgueil ! Ils ne profèrent que malédictions et mensonges.

OST 12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple ne l'oublie; agite-les par ta puissance, et précipite-les, Seigneur, notre bouclier!

S21 12 Ne les tue pas, sinon mon peuple les oublierait;
fais-les trembler par ta puissance et jette-les à bas,
Seigneur, notre bouclier!

VULC 12 nonne tu, Deus, qui repulisti nos ?
et non egredieris, Deus, in virtutibus nostris ?

BCC 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent !

LSG 13 (59:14) Détruis-les, dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ! Qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, Jusqu'aux extrémités de la terre ! -Pause.

OST 13 Chaque parole de leurs lèvres est un péché de leur bouche; qu'ils soient donc pris dans leur orgueil, à cause des imprécations et des mensonges qu'ils profèrent!

S21 13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres:
qu'ils soient pris dans leur propre orgueil!
Ils ne profèrent que malédictions et mensonges:

VULC 13 Da nobis auxilium de tribulatione,
quia vana salus hominis.

BCC 14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus ; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! ‒ Séla.

LSG 14 (59:15) Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens, Ils font le tour de la ville.

OST 14 Consume-les avec fureur, consume-les et qu'ils ne soient plus; et qu'on sache que Dieu règne en Jacob et jusqu'aux extrémités de la terre. (Sélah. )

S21 14 détruis-les, dans ta fureur, détruis-les,
et qu'ils n'existent plus!
Qu'on sache que Dieu règne sur Jacob
jusqu'aux extrémités de la terre!      – Pause.

VULC 14 In Deo faciemus virtutem ;
et ipse ad nihilum deducet tribulantes nos.]

BCC 15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville.

LSG 15 (59:16) Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture, Et ils passent la nuit sans être rassasiés.

OST 15 Qu'ils reviennent le soir, hurlant comme des chiens, et parcourant la ville;

S21 15 Ils reviennent chaque soir, ils hurlent comme des chiens,
ils font le tour de la ville.

BCC 16 Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.

LSG 16 (59:17) Et moi, je chanterai ta force ; Dès le matin, je célébrerai ta bonté. Car tu es pour moi une haute retraite, Un refuge au jour de ma détresse.

OST 16 Qu'ils aillent çà et là, cherchant à manger, et qu'ils passent la nuit sans être rassasiés!

S21 16 Ils errent çà et là, cherchant leur nourriture,
et ils passent la nuit sans être rassasiés.

BCC 17 Et moi, je chanterai ta force, et le matin je célébrerai ta bonté ; car tu es ma forteresse, un refuge au jour de mon angoisse.

LSG 17 (59:18) O ma force ! c'est toi que je célébrerai, Car Dieu, mon Dieu tout bon, est ma haute retraite.

OST 17 Mais moi, je chanterai ta force; je célébrerai dès le matin ta bonté; car tu as été ma haute retraite et mon refuge au jour de la détresse.

S21 17 Quant à moi, je chanterai ta force,
dès le matin je célébrerai ta bonté,
car tu es pour moi une forteresse,
un refuge quand je suis dans la détresse.

BCC 18 O ma force, je chanterai en ton honneur, car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice.

OST 18 Toi, ma force, je te psalmodierai. Car Dieu est ma haute retraite et le Dieu qui me fait voir sa bonté.

S21 18 Toi qui es ma force, c'est pour toi que je veux chanter,
car Dieu, mon Dieu si bon, est ma forteresse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées