Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.

KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.

BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?

KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?

NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...

BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?

DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.

KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.

NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…

OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;

BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?

KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?

NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?

BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?

OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;

BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.

OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;

KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,

BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.

KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.

NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;

OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.

BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.

DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.

OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées