Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.
OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées