Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Annotée Neuchâtel)

   1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
   2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
   3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
   4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
   5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
   6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
   7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
   8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
   9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
   10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
   11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David. 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ? 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (King James)

   1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
   8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)

Appel à la miséricorde divine

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…
5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

Ps 6 (Vulgate)

   1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
   2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
   3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
   4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
   5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
   6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
   7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
   8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
   9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
   10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
   11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées