Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.

KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.

OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.

OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.

BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?

OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...

BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?

KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.

OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;

BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?

OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?

BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.

OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;

BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.

OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.

OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,

BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.

OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.

BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.

KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées