Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
WLC 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
WLC 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
WLC 5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
WLC 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
WLC 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
WLC 8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
WLC 9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
WLC 10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
WLC 11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées