Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
WLC 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
WLC 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
WLC 5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
WLC 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
WLC 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
WLC 8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
WLC 9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
WLC 10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.
WLC 11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées