Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées