Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.

DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.

OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.

MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.

DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?

MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.

OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...

DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.

MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?

OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;

DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?

MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?

DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.

MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?

OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;

DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;

MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,

DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.

MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.

DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées