Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées