Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
LSG 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
LSGS 1 (6:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Sur la harpe à huit cordes 08067. Psaume 04210 de David 01732. (6:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 0639, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
LSG 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
LSGS 2 (6:3) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis sans force 0536; Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068! car mes os 06106 sont tremblants 0926 8738.
OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
LSG 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
LSGS 3 (6:4) Mon âme 05315 est toute troublée 03966 0926 8738; Et toi, Eternel 03068! jusques à quand?…
OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
WLC 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
LSG 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
LSGS 4 (6:5) Reviens 07725 8798, Eternel 03068! délivre 02502 8761 mon âme 05315; Sauve 03467 8685-moi, à cause de ta miséricorde 02617.
OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
WLC 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
LSG 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
LSGS 5 (6:6) Car celui qui meurt 04194 n'a plus ton souvenir 02143; Qui te louera 03034 8686 dans le séjour des morts 07585?
OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
WLC 5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
LSG 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
LSGS 6 (6:7) Je m'épuise 03021 8804 à force de gémir 0585; Chaque nuit 03915 ma couche 04296 est baignée 07811 8686 de mes larmes, Mon lit 06210 est arrosé 04529 8686 de mes pleurs 01832.
OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
WLC 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
LSG 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
LSGS 7 (6:8) J'ai le visage 05869 usé 06244 8804 par le chagrin 03708; Tous ceux qui me persécutent 06887 8802 le font vieillir 06275 8804.
OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
WLC 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
LSG 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
LSGS 8 (6:9) Eloignez 05493 8798-vous de moi, vous tous qui faites 06466 8802 le mal 0205! Car l'Eternel 03068 entend 08085 8804 la voix 06963 de mes larmes 01065;
OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
WLC 8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
LSG 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
LSGS 9 (6:10) L'Eternel 03068 exauce 08085 8804 mes supplications 08467, L'Eternel 03068 accueille 03947 8799 ma prière 08605.
OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
WLC 9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
LSG 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
LSGS 10 (6:11) Tous mes ennemis 0341 8802 sont confondus 0954 8799, saisis d'épouvante 03966 0926 8735; Ils reculent 07725 8799, soudain 07281 couverts de honte 0954 8799.
OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
WLC 10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
WLC 11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées