Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
Ps 6 (Segond 1910)
1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur. 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants. 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?... 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde. 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ? 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs. 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ; 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière. 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Martin)
Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. 2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés. 4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ? 5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6
Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? 7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. 8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. 10
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. 11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées