Comparer
Psaumes 6BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.
LSG 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !
LSG 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.
LSG 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...
LSG 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;
LSG 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?
LSG 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;
LSG 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.
LSG 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,
LSG 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.
LSG 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées