Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BAN 1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Sur l'octave. Psaume de David.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.

VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

BAN 2 Eternel, ne me reprends pas dans ta colère
Et ne me châtie pas dans ton courroux !

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

BAN 3 Fais-moi grâce, ô Eternel ! car je suis défaillant ;
Guéris-moi, Eternel ! car mes os sont tremblants.

NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.

VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

WLC 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃

BAN 4 Mon âme aussi est toute tremblante ;
Et toi, Eternel ! jusques à quand ?...

NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…

OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?

VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?

WLC 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃

BAN 5 Reviens, Eternel, délivre mon âme ;
Sauve-moi, à cause de ta grâce ;

NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!

VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.

WLC 5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

BAN 6 Car il n'est plus fait mention de toi dans la mort :
Qui te louera dans le séjour des morts ?

NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?

OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?

VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?

WLC 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃

BAN 7 Je m'épuise à gémir ; je baigne chaque nuit ma couche de pleurs,
J'arrose mon lit de larmes ;

NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.

OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.

VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.

WLC 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃

BAN 8 Mon oeil s'éteint dans le chagrin,
Il vieillit, à cause de mes persécuteurs.

NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.

VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.

WLC 8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃

BAN 9 Retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité !
Car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs,

NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;

OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.

VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

WLC 9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃

BAN 10 L'Eternel a entendu ma supplication ;
L'Eternel accueillera ma prière.

NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.

OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.

VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.

WLC 10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃

BAN 11 Tous mes ennemis seront confus et tremblants d'épouvante ;
Ils reculeront, saisis soudain de confusion.

NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]

WLC 11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées