Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David. 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ? 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (Darby)

0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David.   1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ? 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté. 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ? 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
   8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière. 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Ps 6 (Segond avec Strong)

   1 (6:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Sur la harpe à huit cordes 08067. Psaume 04210 de David 01732. (6:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 0639, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534. 2 (6:3) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis sans force 0536; Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068! car mes os 06106 sont tremblants 0926 8738. 3 (6:4) Mon âme 05315 est toute troublée 03966 0926 8738; Et toi, Eternel 03068! jusques à quand?… 4 (6:5) Reviens 07725 8798, Eternel 03068! délivre 02502 8761 mon âme 05315; Sauve 03467 8685-moi, à cause de ta miséricorde 02617. 5 (6:6) Car celui qui meurt 04194 n'a plus ton souvenir 02143; Qui te louera 03034 8686 dans le séjour des morts 07585? 6 (6:7) Je m'épuise 03021 8804 à force de gémir 0585; Chaque nuit 03915 ma couche 04296 est baignée 07811 8686 de mes larmes, Mon lit 06210 est arrosé 04529 8686 de mes pleurs 01832. 7 (6:8) J'ai le visage 05869 usé 06244 8804 par le chagrin 03708; Tous ceux qui me persécutent 06887 8802 le font vieillir 06275 8804.
   8 (6:9) Eloignez 05493 8798-vous de moi, vous tous qui faites 06466 8802 le mal 0205! Car l'Eternel 03068 entend 08085 8804 la voix 06963 de mes larmes 01065; 9 (6:10) L'Eternel 03068 exauce 08085 8804 mes supplications 08467, L'Eternel 03068 accueille 03947 8799 ma prière 08605. 10 (6:11) Tous mes ennemis 0341 8802 sont confondus 0954 8799, saisis d'épouvante 03966 0926 8735; Ils reculent 07725 8799, soudain 07281 couverts de honte 0954 8799.

Ps 6 (Martin)

Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés. 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ? 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
   9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

Ps 6 (Ostervald)

   1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
   8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.

Ps 6 (Vulgate)

   1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
   2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
   3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
   4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
   5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
   6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
   7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
   8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
   9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
   10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
   11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées