Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

Ps 6 (Catholique Crampon)

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David. 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ? 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde. 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ? 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs. 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes. 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

Ps 6 (King James)

   1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
   8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.

Ps 6 (Martin)

Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.

   1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés. 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ? 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
   9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées