Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.

LSG 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.

NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.

VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.

BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.

LSG 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.

MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.

VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.

BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.

LSG 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...

MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.

NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.

S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!

VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.

BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?

LSG 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?

NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?…

S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?

VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?

BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.

LSG 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?

MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.

S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,

VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.

BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?

LSG 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.

MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?

NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?

S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?

VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?

BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.

LSG 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.

S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.

VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.

BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.

LSG 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;

MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.

S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.

BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.

LSG 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.

MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;

S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!

VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.

BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.

LSG 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.

MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.

S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.

VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.

BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.

MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.

S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.

VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées