Comparer
Psaumes 6BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. À l'octave. Psaume de David.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
BCC 2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
BCC 3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force ; guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
BCC 4 Mon âme est dans un trouble extrême ; et toi, Yahweh, jusques à quand ?
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
BCC 5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
BCC 6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ; qui te louera dans le schéol ?
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
BCC 7 Je suis épuisé à force de gémir ; chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, mon lit est arrosé de mes pleurs.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
BCC 8 Mon oeil est consumé par le chagrin ; il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
BCC 9 Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
BCC 10 Yahweh a entendu ma supplication, Yahweh accueille ma prière.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
BCC 11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ; ils reculeront, soudain couverts de honte.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées