Comparer
Psaumes 6DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
LSGS 1 (6:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Sur la harpe à huit cordes 08067. Psaume 04210 de David 01732. (6:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 0639, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
LSGS 2 (6:3) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis sans force 0536; Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068! car mes os 06106 sont tremblants 0926 8738.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
LSGS 3 (6:4) Mon âme 05315 est toute troublée 03966 0926 8738; Et toi, Eternel 03068! jusques à quand?…
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
LSGS 4 (6:5) Reviens 07725 8798, Eternel 03068! délivre 02502 8761 mon âme 05315; Sauve 03467 8685-moi, à cause de ta miséricorde 02617.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
LSGS 5 (6:6) Car celui qui meurt 04194 n'a plus ton souvenir 02143; Qui te louera 03034 8686 dans le séjour des morts 07585?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
LSGS 6 (6:7) Je m'épuise 03021 8804 à force de gémir 0585; Chaque nuit 03915 ma couche 04296 est baignée 07811 8686 de mes larmes, Mon lit 06210 est arrosé 04529 8686 de mes pleurs 01832.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
LSGS 7 (6:8) J'ai le visage 05869 usé 06244 8804 par le chagrin 03708; Tous ceux qui me persécutent 06887 8802 le font vieillir 06275 8804.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
LSGS 8 (6:9) Eloignez 05493 8798-vous de moi, vous tous qui faites 06466 8802 le mal 0205! Car l'Eternel 03068 entend 08085 8804 la voix 06963 de mes larmes 01065;
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
LSGS 9 (6:10) L'Eternel 03068 exauce 08085 8804 mes supplications 08467, L'Eternel 03068 accueille 03947 8799 ma prière 08605.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
LSGS 10 (6:11) Tous mes ennemis 0341 8802 sont confondus 0954 8799, saisis d'épouvante 03966 0926 8735; Ils reculent 07725 8799, soudain 07281 couverts de honte 0954 8799.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées