Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth, sur Sheminith*. Psaume de David. 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur. 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés. 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ? 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté. 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ? 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes. 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ; 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière. 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (King James)
1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake. 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées