Comparer
Psaumes 6DRB 1 Éternel ! ne me reprends pas dans ta colère, et ne me châtie pas dans ta fureur.
MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
VULC 1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.
DRB 2 Use de grâce envers moi, Éternel ! car je suis défaillant ; guéris-moi, Éternel ! car mes os sont troublés.
MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.
OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
VULC 2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
DRB 3 Mon âme aussi est fort troublée … Et toi, Éternel ! jusques à quand ?
MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.
OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
VULC 3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
DRB 4 Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; sauve-moi à cause de ta bonté.
MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?
OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
VULC 4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
DRB 5 Car on ne se souvient point de toi dans la mort ; dans le shéol*, qui te célébrera ?
MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.
OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
VULC 5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
DRB 6 Je suis las à force de gémir ; toute la nuit je baigne ma couche, je trempe mon lit de mes larmes.
MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?
OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
VULC 6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
DRB 7 Mon œil dépérit de chagrin, il a vieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.
OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
VULC 7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
DRB 8 Retirez-vous de moi, vous, tous les ouvriers d'iniquité, car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs ;
MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
VULC 8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
DRB 9 L'Éternel a entendu ma supplication ; l'Éternel a reçu ma prière.
MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.
OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
VULC 9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
DRB 10 Tous mes ennemis seront honteux et fort troublés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.
OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
VULC 10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
VULC 11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées