Comparer
Psaumes 6KJV 1 O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure.
NEG 1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
KJV 2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed.
NEG 2 Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
KJV 3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long?
NEG 3 Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
KJV 4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies' sake.
NEG 4 Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
KJV 5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?
NEG 5 Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
KJV 6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears.
NEG 6 Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
KJV 7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies.
NEG 7 Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
KJV 8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping.
NEG 8 J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
KJV 9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer.
NEG 9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
KJV 10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly.
NEG 10 L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
NEG 11 Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.
OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées