Comparer
Psaumes 6LSG 1 (6:1) Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. (6:2) Éternel ! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
OST 1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David.
LSG 2 (6:3) Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis sans force ; Guéris-moi, Éternel ! car mes os sont tremblants.
OST 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère.
LSG 3 (6:4) Mon âme est toute troublée ; Et toi, Éternel ! jusques à quand ?...
OST 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants.
LSG 4 (6:5) Reviens, Éternel ! délivre mon âme ; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
OST 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand?
LSG 5 (6:6) Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir ; Qui te louera dans le séjour des morts ?
OST 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté!
LSG 6 (6:7) Je m'épuise à force de gémir ; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
OST 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre?
LSG 7 (6:8) J'ai le visage usé par le chagrin ; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
OST 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.
LSG 8 (6:9) Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal ! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes ;
OST 8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis.
LSG 9 (6:10) L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.
OST 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs.
LSG 10 (6:11) Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante ; Ils reculent, soudain couverts de honte.
OST 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière.
OST 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées