Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Segond avec Strong)
1 (6:1) Au chef des chantres 05329 8764. Avec instruments à cordes 05058. Sur la harpe à huit cordes 08067. Psaume 04210 de David 01732. (6:2) Eternel 03068! ne me punis 03198 8686 pas dans ta colère 0639, Et ne me châtie 03256 8762 pas dans ta fureur 02534. 2 (6:3) Aie pitié 02603 8798 de moi, Eternel 03068! car je suis sans force 0536; Guéris 07495 8798-moi, Eternel 03068! car mes os 06106 sont tremblants 0926 8738. 3 (6:4) Mon âme 05315 est toute troublée 03966 0926 8738; Et toi, Eternel 03068! jusques à quand?… 4 (6:5) Reviens 07725 8798, Eternel 03068! délivre 02502 8761 mon âme 05315; Sauve 03467 8685-moi, à cause de ta miséricorde 02617. 5 (6:6) Car celui qui meurt 04194 n'a plus ton souvenir 02143; Qui te louera 03034 8686 dans le séjour des morts 07585? 6 (6:7) Je m'épuise 03021 8804 à force de gémir 0585; Chaque nuit 03915 ma couche 04296 est baignée 07811 8686 de mes larmes, Mon lit 06210 est arrosé 04529 8686 de mes pleurs 01832. 7 (6:8) J'ai le visage 05869 usé 06244 8804 par le chagrin 03708; Tous ceux qui me persécutent 06887 8802 le font vieillir 06275 8804.8 (6:9) Eloignez 05493 8798-vous de moi, vous tous qui faites 06466 8802 le mal 0205! Car l'Eternel 03068 entend 08085 8804 la voix 06963 de mes larmes 01065; 9 (6:10) L'Eternel 03068 exauce 08085 8804 mes supplications 08467, L'Eternel 03068 accueille 03947 8799 ma prière 08605. 10 (6:11) Tous mes ennemis 0341 8802 sont confondus 0954 8799, saisis d'épouvante 03966 0926 8735; Ils reculent 07725 8799, soudain 07281 couverts de honte 0954 8799.
Ps 6 (Martin)
Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. 2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés. 4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ? 5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6
Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? 7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. 8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. 10
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. 11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Avec instruments à cordes. Sur Shéminith. Psaume de David. 2 Éternel, ne me reprends pas dans ton indignation, et ne me châtie pas dans ta colère. 3 Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Éternel, guéris-moi, car mes os sont tremblants. 4 Mon âme aussi est fort troublée; et toi, Éternel, jusques à quand? 5 Reviens, Éternel, délivre mon âme; sauve-moi pour l'amour de ta bonté! 6 Car dans la mort on ne se souvient point de toi; qui te célébrera dans le Sépulcre? 7 Je m'épuise à gémir; chaque nuit je baigne ma couche de pleurs, je trempe mon lit de mes larmes.8 Mon visage est tout défait de chagrin; il dépérit à cause de tous mes ennemis. 9 Éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité! Car l'Éternel a entendu la voix de mes pleurs. 10 L'Éternel a entendu ma supplication, l'Éternel reçoit ma prière. 11 Tous mes ennemis seront confus et saisis d'effroi; ils reculeront, ils seront soudain couverts de honte.
Ps 6 (Segond 21)
Appel à la bonté de Dieu
1
Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.
2
Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!
4
*Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?
5
Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,
6
car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.
8
Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.
9
*Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!
10
L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.
Ps 6 (Vulgate)
1 In finem, in carminibus. Psalmus David. Pro octava.2 [Domine, ne in furore tuo arguas me,
neque in ira tua corripias me.
3 Miserere mei, Domine, quoniam infirmus sum ;
sana me, Domine, quoniam conturbata sunt ossa mea.
4 Et anima mea turbata est valde ;
sed tu, Domine, usquequo ?
5 Convertere, Domine, et eripe animam meam ;
salvum me fac propter misericordiam tuam.
6 Quoniam non est in morte qui memor sit tui ;
in inferno autem quis confitebitur tibi ?
7 Laboravi in gemitu meo ;
lavabo per singulas noctes lectum meum :
lacrimis meis stratum meum rigabo.
8 Turbatus est a furore oculus meus ;
inveteravi inter omnes inimicos meos.
9 Discedite a me omnes qui operamini iniquitatem,
quoniam exaudivit Dominus vocem fletus mei.
10 Exaudivit Dominus deprecationem meam ;
Dominus orationem meam suscepit.
11 Erubescant, et conturbentur vehementer, omnes inimici mei ;
convertantur, et erubescant valde velociter.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées