Comparer
Psaumes 6Ps 6 (Martin)
Prière de David dans sa maladie, et sa confiance d'être exaucé.
1
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith. 2
Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur. 3
Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés. 4
Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ? 5
Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité. 6
Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ? 7
Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes. 8
Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.
9
Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs. 10
L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête. 11
Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.
Ps 6 (Nouvelle Edition de Genève)
Appel à la miséricorde divine
1
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
2
Eternel! ne me punis pas dans ta colère,
Et ne me châtie pas dans ta fureur.
3
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force;
Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
4
Mon âme est toute troublée;
Et toi, Eternel! jusqu'à quand?
5
Reviens, Eternel! délivre mon âme;
Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
6
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir;
Qui te louera dans le séjour des morts?
7
Je m'épuise à force de gémir;
Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
Mon lit est arrosé de mes pleurs.
8
J'ai le visage usé par le chagrin;
Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
9
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal!
Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
10
L'Eternel exauce mes supplications,
L'Eternel accueille ma prière.
11
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante;
Ils reculent, soudain couverts de honte.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées