Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 6

MAR 1 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] en Néguinoth, sur Séminith.

S21 1 Au chef de chœur, avec instruments à cordes, sur la harpe à huit cordes.
Psaume de David.

WLC 1 לַמְנַצֵּ֣חַ בִּ֭נְגִינוֹת עַֽל־ הַשְּׁמִינִ֗ית מִזְמ֥וֹר לְדָוִֽד׃

MAR 2 Eternel ! ne me reprends point en ta colère, et ne me châtie point en ta fureur.

S21 2 Eternel, ne me punis pas dans ta colère
et ne me corrige pas dans ta fureur.

WLC 2 יְֽהוָ֗ה אַל־ בְּאַפְּךָ֥ תוֹכִיחֵ֑נִי וְֽאַל־ בַּחֲמָתְךָ֥ תְיַסְּרֵֽנִי׃

MAR 3 Eternel, aie pitié de moi, car je suis sans aucune force ; guéris-moi, ô Eternel ! car mes os sont épouvantés.

S21 3 Aie pitié de moi, Eternel, car je suis sans force!
Guéris-moi, Eternel, car je tremble de tous mes os!

WLC 3 חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃

MAR 4 Même mon âme est fort troublée ; et toi, ô Eternel ! jusques à quand ?

S21 4 *Mon âme est toute troublée.
Et toi, Eternel, jusqu'à quand me traiteras-tu ainsi?

WLC 4 וְ֭נַפְשִׁי נִבְהֲלָ֣ה מְאֹ֑ד יְ֝הוָ֗ה עַד־ מָתָֽי׃

MAR 5 Eternel ! retourne-toi, garantis mon âme, délivre-moi pour l'amour de ta gratuité.

S21 5 Reviens, Eternel, délivre-moi,
sauve-moi à cause de ta bonté,

WLC 5 שׁוּבָ֣ה יְ֭הוָה חַלְּצָ֣ה נַפְשִׁ֑י ה֝וֹשִׁיעֵ֗נִי לְמַ֣עַן חַסְדֶּֽךָ׃

MAR 6 Car il n'est point fait mention de toi en la mort ; [et] qui est-ce qui te célébrera dans le sépulcre ?

S21 6 car dans la mort on n'évoque plus ton souvenir:
qui te louera dans le séjour des morts?

WLC 6 כִּ֤י אֵ֣ין בַּמָּ֣וֶת זִכְרֶ֑ךָ בִּ֝שְׁא֗וֹל מִ֣י יֽוֹדֶה־ לָּֽךְ׃

MAR 7 Je me suis épuisé à force de soupirer ; je baigne mon lit toutes les nuits, je le trempe de mes larmes.

S21 7 Je m'épuise à force de gémir;
chaque nuit mon lit est trempé de mes larmes,
il est inondé de mes pleurs.

WLC 7 יָגַ֤עְתִּי ׀ בְּֽאַנְחָתִ֗י אַשְׂחֶ֣ה בְכָל־ לַ֭יְלָה מִטָּתִ֑י בְּ֝דִמְעָתִ֗י עַרְשִׂ֥י אַמְסֶֽה׃

MAR 8 Mon regard est tout défait de chagrin, il est envieilli à cause de tous ceux qui me pressent.

S21 8 Mes yeux sont usés par le chagrin:
tous ceux qui me persécutent les affaiblissent.

WLC 8 עָֽשְׁשָׁ֣ה מִכַּ֣עַס עֵינִ֑י עָֽ֝תְקָ֗ה בְּכָל־ צוֹרְרָֽי׃

MAR 9 Retirez-vous loin de moi, vous tous ouvriers d'iniquité, car l'Eternel a entendu la voix de mes pleurs.

S21 9 *Eloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice,
car l'Eternel entend mes pleurs!

WLC 9 ס֣וּרוּ מִ֭מֶּנִּי כָּל־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן כִּֽי־ שָׁמַ֥ע יְ֝הוָ֗ה ק֣וֹל בִּכְיִֽי׃

MAR 10 L'Eternel a entendu ma supplication, l'Eternel a reçu ma requête.

S21 10 L'Eternel exauce mes supplications,
l'Eternel accueille ma prière.

WLC 10 שָׁמַ֣ע יְ֭הוָה תְּחִנָּתִ֑י יְ֝הוָ֗ה תְּֽפִלָּתִ֥י יִקָּֽח׃

MAR 11 Tous mes ennemis seront honteux et épouvantés ; ils s'en retourneront, ils seront confus en un moment.

S21 11 Tous mes ennemis sont remplis de confusion et d'effroi;
ils reculent, soudain couverts de honte.

WLC 11 יֵבֹ֤שׁוּ ׀ וְיִבָּהֲל֣וּ מְ֭אֹד כָּל־ אֹיְבָ֑י יָ֝שֻׁ֗בוּ יֵבֹ֥שׁוּ רָֽגַע׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées