Comparer
Psaumes 60:6-12BAN 6 Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard,
Pour qu'ils se lèvent au nom de la vérité.
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
LSG 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
LSGS 6 (60:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;
OST 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
S21 6 Tu as donné à ceux qui te craignent le signal
de la fuite devant les archers. – Pause.
BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !
DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
LSG 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
LSGS 7 (60:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;
OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-nous par ta main droite et exauce-nous!
BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai.
Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !
KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
LSG 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -
LSGS 8 (60:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Pays des Philistins 06429, pousse à mon sujet des cris de joie 07321 8708! -
OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.
DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
LSG 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
LSGS 9 (60:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04692? Qui me conduira 05148 8804 à Edom 0123?
OST 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom je jette ma chaussure ;
Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !
DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
LSG 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
LSGS 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?
OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom.
Pays des Philistins, pousse des cris contre moi!»
BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
LSG 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
LSGS 11 (60:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.
OST 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?
BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
LSG 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
LSGS 12 (60:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.
OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées