Comparer
Psaumes 60:6-12BAN 6 Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard,
Pour qu'ils se lèvent au nom de la vérité.
(Jeu d'instruments.)
DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
LSG 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
LSGS 6 (60:8) Dieu 0430 a dit 01696 8765 dans sa sainteté 06944: Je triompherai 05937 8799, Je partagerai 02505 8762 Sichem 07927, je mesurerai 04058 8762 la vallée 06010 de Succoth 05523;
MAR 6 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah.
NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.
WLC 6 נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃
BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !
DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
LSG 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
LSGS 7 (60:9) A moi Galaad 01568, à moi Manassé 04519; Ephraïm 0669 est le rempart 04581 de ma tête 07218, Et Juda 03063, mon sceptre 02710 8781;
MAR 7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣
BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai.
Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !
LSG 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -
LSGS 8 (60:10) Moab 04124 est le bassin 05518 où je me lave 07366; Je jette 07993 8686 mon soulier 05275 sur Edom 0123; Pays des Philistins 06429, pousse à mon sujet des cris de joie 07321 8708! -
MAR 8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃
BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.
DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
LSG 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
LSGS 9 (60:11) Qui me mènera 02986 8686 dans la ville 05892 forte 04692? Qui me conduira 05148 8804 à Edom 0123?
MAR 9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃
BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom je jette ma chaussure ;
Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !
DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
LSG 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
LSGS 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu 0430, qui nous as repoussés 02186 8804, Et qui ne sortais 03318 8799 plus, ô Dieu 0430, avec nos armées 06635?
MAR 10 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!
WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?
DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
LSG 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
LSGS 11 (60:13) Donne 03051 8798-nous du secours 05833 contre la détresse 06862! Le secours 08668 de l'homme 0120 n'est que vanité 07723.
MAR 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?
WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃
BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
LSG 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
LSGS 12 (60:14) Avec Dieu 0430, nous ferons 06213 8799 des exploits 02428; Il écrasera 0947 8799 nos ennemis 06862.
MAR 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
WLC 12 הֲלֹֽא־ אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées