Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 60:6-12

BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.

DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.

LSG 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

MAR 6 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah.

VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.

WLC 6 נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃

BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.

DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;

LSG 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

MAR 7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.

WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣

BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.

DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !

LSG 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -

MAR 8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?

WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃

BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.

DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?

LSG 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?

MAR 9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.

VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]

WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃

BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "

DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?

LSG 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

MAR 10 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.

WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃

BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?

DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.

LSG 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

MAR 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃

BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?

DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

LSG 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

MAR 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.

WLC 12 הֲלֹֽא־ אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées