Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 60

BAN 1 Au maître chantre. Sur le lis du témoignage. Ecrit de David, destiné à être enseigné.

BCC 1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.

KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.

MAR 1 Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.

OST 1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;

S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Le lis du témoignage».
Hymne de David pour enseigner,

BAN 2 Lorsqu'il fit la guerre contre les Syriens de Mésopotamie et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille.

BCC 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Édom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.

KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.

MAR 2 Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel.

NEG 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.

OST 2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.

S21 2 lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et de Tsoba et que Joab, à son retour, battit 12'000 Edomites dans la vallée du sel.

BAN 3 O Dieu, tu nous as rejetés, dispersés,
Tu t'es mis en colère : relève-nous !

BCC 3 O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !

KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.

MAR 3 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous.

NEG 3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,
Tu t'es irrité: relève-nous!

OST 3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!

S21 3 O Dieu, tu nous as repoussés, dispersés,
tu t'es irrité: relève-nous!

BAN 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée :
Guéris ses blessures, car elle est chancelante !

BCC 4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !

KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.

MAR 4 Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée.

NEG 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:
Répare ses brèches, car elle chancelle!

OST 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

S21 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as fendue:
répare ses brèches, car elle est vacillante!

BAN 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as fait boire un vin d'étourdissement.

BCC 5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige.

KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.

MAR 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.

NEG 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

OST 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

S21 5 Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple,
tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.

BAN 6 Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard,
Pour qu'ils se lèvent au nom de la vérité.
(Jeu d'instruments.)

BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.

KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.

MAR 6 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah.

NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.

OST 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard

S21 6 Tu as donné à ceux qui te craignent le signal
de la fuite devant les archers.           – Pause.

BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !

BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.

KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;

MAR 7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.

NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!

S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-nous par ta main droite et exauce-nous!

BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai.
Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.

KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.

MAR 8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:

S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.

BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.

BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.

KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?

MAR 9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.

NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;

OST 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;

S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.

BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom je jette ma chaussure ;
Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !

BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "

KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?

MAR 10 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.

NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!

S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom.
Pays des Philistins, pousse des cris contre moi!»

BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?

BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?

KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.

MAR 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?

NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?

OST 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?

BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?

KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.

MAR 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.

NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

BAN 13 Donne-nous du secours, pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !

BCC 13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

MAR 13 Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité.

NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car

S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.

BAN 14 En Dieu nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera nos ennemis.

BCC 14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.

MAR 14 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.

NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.

OST 14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées