Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 60

BAN 1 Au maître chantre. Sur le lis du témoignage. Ecrit de David, destiné à être enseigné.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.

VULC 1 In finem. In hymnis David.

WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ שׁוּשַׁ֣ן עֵד֑וּת מִכְתָּ֖ם לְדָוִ֣ד לְלַמֵּֽד׃

BAN 2 Lorsqu'il fit la guerre contre les Syriens de Mésopotamie et contre les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit les Edomites dans la vallée du Sel, au nombre de douze mille.

NEG 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.

VULC 2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;
intende orationi meæ.

WLC 2 בְּהַצּוֹת֨וֹ ׀ אֶ֥ת אֲרַ֣ם נַהֲרַיִם֮ וְאֶת־ אֲרַ֪ם צ֫וֹבָ֥ה וַיָּ֤שָׁב יוֹאָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־ אֱד֣וֹם בְּגֵיא־ מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף׃

BAN 3 O Dieu, tu nous as rejetés, dispersés,
Tu t'es mis en colère : relève-nous !

NEG 3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,
Tu t'es irrité: relève-nous!

VULC 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,

WLC 3 אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃

BAN 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée :
Guéris ses blessures, car elle est chancelante !

NEG 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:
Répare ses brèches, car elle chancelle!

VULC 4 quia factus es spes mea :
turris fortitudinis a facie inimici.

WLC 4 הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־ מָֽטָה׃

BAN 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as fait boire un vin d'étourdissement.

NEG 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

VULC 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;
protegar in velamento alarum tuarum.

WLC 5 הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃

BAN 6 Tu as donné à ceux qui te craignent un étendard,
Pour qu'ils se lèvent au nom de la vérité.
(Jeu d'instruments.)

NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.

VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.

WLC 6 נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃

BAN 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et réponds-nous !

NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!

VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.

WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣

BAN 8 Dieu a parlé dans sa sainteté ; je triompherai.
Je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.

NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;

VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?

WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃

BAN 9 A moi Galaad, à moi Manassé, Ephraïm est le rempart de ma tête,
Juda, mon sceptre royal.

NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;

VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]

WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃

BAN 10 Moab est le bassin où je me baigne ;
Sur Edom je jette ma chaussure ;
Terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur !

NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!

WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃

BAN 11 Qui est-ce qui me conduira dans la ville forte ?
Qui est-ce qui me mènera jusqu'en Edom ?

NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?

WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃

BAN 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
Qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

WLC 12 הֲלֹֽא־ אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃

BAN 13 Donne-nous du secours, pour sortir de détresse,
Car vaine est la délivrance qui vient de l'homme !

NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.

WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָם׃

BAN 14 En Dieu nous ferons des exploits,
Et c'est lui qui foulera nos ennemis.

NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.

WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées