Comparer
Psaumes 60BCC 1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
DRB 1 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous.
KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
MAR 1 Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
VULC 1 In finem. In hymnis David.
BCC 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Édom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
DRB 2 Tu as fait trembler la terre*, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
MAR 2 Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel.
NEG 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.
VULC 2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;
intende orationi meæ.
BCC 3 O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
DRB 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
MAR 3 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous.
NEG 3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,
Tu t'es irrité: relève-nous!
VULC 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,
BCC 4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
DRB 4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)
KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
MAR 4 Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée.
NEG 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:
Répare ses brèches, car elle chancelle!
VULC 4 quia factus es spes mea :
turris fortitudinis a facie inimici.
BCC 5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige.
DRB 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
MAR 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
NEG 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
VULC 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;
protegar in velamento alarum tuarum.
BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.
DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
MAR 6 [Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah.
NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.
VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
MAR 7 Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi.
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.
BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !
KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
MAR 8 Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth.
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
MAR 9 Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur.
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]
BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
MAR 10 Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi.
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!
BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
MAR 11 Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ?
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?
BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
MAR 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
BCC 13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
MAR 13 Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité.
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
BCC 14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
MAR 14 Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.
NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées