Comparer
Psaumes 60BCC 1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
DRB 1 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous.
KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
OST 1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;
VULC 1 In finem. In hymnis David.
WLC 1 לַ֭מְנַצֵּחַ עַל־ שׁוּשַׁ֣ן עֵד֑וּת מִכְתָּ֖ם לְדָוִ֣ד לְלַמֵּֽד׃
BCC 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Édom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
DRB 2 Tu as fait trembler la terre*, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
OST 2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.
VULC 2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;
intende orationi meæ.
WLC 2 בְּהַצּוֹת֨וֹ ׀ אֶ֥ת אֲרַ֣ם נַהֲרַיִם֮ וְאֶת־ אֲרַ֪ם צ֫וֹבָ֥ה וַיָּ֤שָׁב יוֹאָ֗ב וַיַּ֣ךְ אֶת־ אֱד֣וֹם בְּגֵיא־ מֶ֑לַח שְׁנֵ֖ים עָשָׂ֣ר אָֽלֶף׃
BCC 3 O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
DRB 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
OST 3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!
VULC 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,
WLC 3 אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃
BCC 4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
DRB 4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)
KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
OST 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.
VULC 4 quia factus es spes mea :
turris fortitudinis a facie inimici.
WLC 4 הִרְעַ֣שְׁתָּה אֶ֣רֶץ פְּצַמְתָּ֑הּ רְפָ֖ה שְׁבָרֶ֣יהָ כִי־ מָֽטָה׃
BCC 5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige.
DRB 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
OST 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
VULC 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;
protegar in velamento alarum tuarum.
WLC 5 הִרְאִ֣יתָה עַמְּךָ֣ קָשָׁ֑ה הִ֝שְׁקִיתָ֗נוּ יַ֣יִן תַּרְעֵלָֽה׃
BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.
DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
OST 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard
VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
WLC 6 נָ֘תַ֤תָּה לִּירֵאֶ֣יךָ נֵּ֭ס לְהִתְנוֹסֵ֑ס מִ֝פְּנֵ֗י קֹ֣שֶׁט סֶֽלָה׃
BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!
VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.
WLC 7 לְ֭מַעַן יֵחָלְצ֣וּן יְדִידֶ֑יךָ הוֹשִׁ֖יעָה יְמִֽינְךָ֣
BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !
KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:
VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
WLC 8 אֱלֹהִ֤ים ׀ דִּבֶּ֥ר בְּקָדְשׁ֗וֹ אֶ֫עְלֹ֥זָה אֲחַלְּקָ֥ה שְׁכֶ֑ם וְעֵ֖מֶק סֻכּ֣וֹת אֲמַדֵּֽד׃
BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
OST 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;
VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]
WLC 9 לִ֤י גִלְעָ֨ד ׀ וְלִ֬י מְנַשֶּׁ֗ה וְ֭אֶפְרַיִם מָע֣וֹז רֹאשִׁ֑י יְ֝הוּדָ֗ה מְחֹֽקְקִי׃
BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!
WLC 10 מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־ אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
OST 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?
WLC 11 מִ֣י יֹ֭בִלֵנִי עִ֣יר מָצ֑וֹר מִ֖י נָחַ֣נִי עַד־ אֱדֽוֹם׃
BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
WLC 12 הֲלֹֽא־ אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־ תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
BCC 13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car
WLC 13 הָֽבָה־ לָּ֣נוּ עֶזְרָ֣ת מִצָּ֑ר וְ֝שָׁ֗וְא תְּשׁוּעַ֥ת אָדָם׃
BCC 14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
OST 14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
WLC 14 בֵּֽאלֹהִ֥ים נַעֲשֶׂה־ חָ֑יִל וְ֝ה֗וּא יָב֥וּס צָרֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées