Comparer
Psaumes 60BCC 1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
S21 1 Au chef de chœur, sur la mélodie «Le lis du témoignage».
Hymne de David pour enseigner,
BCC 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Édom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
S21 2 lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et de Tsoba et que Joab, à son retour, battit 12'000 Edomites dans la vallée du sel.
BCC 3 O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
S21 3 O Dieu, tu nous as repoussés, dispersés,
tu t'es irrité: relève-nous!
BCC 4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
S21 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as fendue:
répare ses brèches, car elle est vacillante!
BCC 5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige.
KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
S21 5 Tu as fait voir de dures épreuves à ton peuple,
tu nous as fait boire un vin qui nous a étourdis.
BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.
KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
S21 6 Tu as donné à ceux qui te craignent le signal
de la fuite devant les archers. – Pause.
BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
S21 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve-nous par ta main droite et exauce-nous!
BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
S21 8 Dieu a dit dans sa sainteté: «Je triompherai,
je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth.
BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
S21 9 Galaad est à moi, Manassé est à moi,
Ephraïm est le casque de ma tête,
et Juda mon sceptre.
BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
S21 10 Moab est le bassin où je me lave,
je jette ma sandale sur Edom.
Pays des Philistins, pousse des cris contre moi!»
BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
S21 11 Qui me mènera dans la ville fortifiée?
Qui me conduira jusqu'en Edom?
BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
S21 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais repoussés
et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
BCC 13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
S21 13 Viens nous aider contre notre adversaire!
Le secours de l'homme n'est qu'illusion.
BCC 14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
S21 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits:
c'est lui qui écrasera nos adversaires.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées