Comparer
Psaumes 60BCC 1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage. Hymne de David, à enseigner.
LSG 1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous !
VULC 1 In finem. In hymnis David.
BCC 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et battit Édom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.
LSG 2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle !
VULC 2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;
intende orationi meæ.
BCC 3 O Dieu, tu nous a rejetés, tu nous a dispersés : tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
LSG 3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
VULC 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,
BCC 4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle !
LSG 4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.
VULC 4 quia factus es spes mea :
turris fortitudinis a facie inimici.
BCC 5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves, tu nous a fait boire un vin de vertige.
LSG 5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !
VULC 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;
protegar in velamento alarum tuarum.
BCC 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. ‒ Séla.
LSG 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;
VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.
BCC 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés, sauve par ta droite, et exauce-moi.
LSG 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;
VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.
BCC 8 Dieu a parlé dans sa sainteté : "Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
LSG 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -
VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?
BCC 9 Galaad est à moi, à moi Manassé ! Éphraim est l'armure de ma tête, et Juda mon sceptre.
LSG 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]
BCC 10 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom je jette ma sandale ; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ! "
LSG 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?
BCC 11 Qui me mènera à la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?
LSG 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
BCC 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ?
LSG 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.
BCC 13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité.
BCC 14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées