Comparer
Psaumes 60DRB 1 Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité ; ramène-nous.
KJV 1 O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
NEG 1 Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner.
DRB 2 Tu as fait trembler la terre*, tu l'as fendue : répare ses brèches, car elle chancelle.
KJV 2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
NEG 2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Edomites.
DRB 3 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures ; tu nous as donné à boire un vin d'étourdissement.
KJV 3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
NEG 3 O Dieu! tu nous as repoussés, dispersés,
Tu t'es irrité: relève-nous!
DRB 4 Tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, pour la déployer à cause de la vérité, (Sélah)
KJV 4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
NEG 4 Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée:
Répare ses brèches, car elle chancelle!
DRB 5 Afin que tes bien-aimés soient délivrés. Sauve par ta droite, et réponds-moi !
KJV 5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me.
NEG 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures,
Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.
DRB 6 Dieu a parlé dans sa sainteté : je me réjouirai ; je partagerai Sichem et je mesurerai la vallée de Succoth.
KJV 6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
NEG 6 Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. - Pause.
DRB 7 Galaad est à moi, et Manassé est à moi, et Éphraïm est la force* de ma tête ; Juda est mon législateur ;
KJV 7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver;
NEG 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
Sauve par ta droite, et exauce-nous!
DRB 8 Moab est le bassin où je me lave ; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet* !
KJV 8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
NEG 8 Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai,
Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth;
DRB 9 Qui me conduira dans la ville forte ? Qui me mènera jusqu'en Édom ?
KJV 9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom?
NEG 9 A moi Galaad, à moi Manassé; Ephraïm est le rempart de ma tête,
Et Juda, mon sceptre;
DRB 10 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as rejetés, et qui n'es pas sorti, ô Dieu, avec nos armées ?
KJV 10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies?
NEG 10 Moab est le bassin où je me lave;
Je jette mon soulier sur Edom;
Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie!
DRB 11 Donne-nous du secours pour sortir de détresse ; car la délivrance qui vient de l'homme est vaine.
KJV 11 Give us help from trouble: for vain is the help of man.
NEG 11 Qui me mènera dans la ville forte?
Qui me conduira à Edom?
DRB 12 Par Dieu nous ferons des actes de valeur, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
KJV 12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies.
NEG 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés,
Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?
NEG 13 Donne-nous du secours contre la détresse!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
NEG 14 Avec Dieu, nous ferons des exploits;
Il écrasera nos ennemis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées