Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 60

LSG 1 (60:1) Au chef des chantres. Sur le lis lyrique. Hymne de David, pour enseigner. (60:2) Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Tsoba, et que Joab revint et battit dans la vallée du sel douze mille Édomites. (60:3) O Dieu ! tu nous as repoussés, dispersés, Tu t'es irrité: relève-nous !

OST 1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner;

VULC 1 In finem. In hymnis David.

LSG 2 (60:4) Tu as ébranlé la terre, tu l'as déchirée: Répare ses brèches, car elle chancelle !

OST 2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel.

VULC 2 [Exaudi, Deus, deprecationem meam ;
intende orationi meæ.

LSG 3 (60:5) Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, Tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

OST 3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous!

VULC 3 A finibus terræ ad te clamavi, dum anxiaretur cor meum ;
in petra exaltasti me.
Deduxisti me,

LSG 4 (60:6) Tu as donné à ceux qui te craignent une bannière, Pour qu'elle s'élève à cause de la vérité. -Pause.

OST 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée.

VULC 4 quia factus es spes mea :
turris fortitudinis a facie inimici.

LSG 5 (60:7) Afin que tes bien-aimés soient délivrés, Sauve par ta droite, et exauce-nous !

OST 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.

VULC 5 Inhabitabo in tabernaculo tuo in sæcula ;
protegar in velamento alarum tuarum.

LSG 6 (60:8) Dieu a dit dans sa sainteté: Je triompherai, Je partagerai Sichem, je mesurerai la vallée de Succoth ;

OST 6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard

VULC 6 Quoniam tu, Deus meus, exaudisti orationem meam ;
dedisti hæreditatem timentibus nomen tuum.

LSG 7 (60:9) A moi Galaad, à moi Manassé ; Éphraïm est le rempart de ma tête, Et Juda, mon sceptre ;

OST 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce!

VULC 7 Dies super dies regis adjicies ;
annos ejus usque in diem generationis et generationis.

LSG 8 (60:10) Moab est le bassin où je me lave ; Je jette mon soulier sur Édom ; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie ! -

OST 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth:

VULC 8 Permanet in æternum in conspectu Dei :
misericordiam et veritatem ejus quis requiret ?

LSG 9 (60:11) Qui me mènera dans la ville forte ? Qui me conduira à Édom ?

OST 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur;

VULC 9 Sic psalmum dicam nomini tuo in sæculum sæculi,
ut reddam vota mea de die in diem.]

LSG 10 (60:12) N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous as repoussés, Et qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées ?

OST 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur!

LSG 11 (60:13) Donne-nous du secours contre la détresse ! Le secours de l'homme n'est que vanité.

OST 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom?

LSG 12 (60:14) Avec Dieu, nous ferons des exploits ; Il écrasera nos ennemis.

OST 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées?

OST 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car

OST 14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées