Comparer
Psaumes 60Ps 60 (Martin)
Complainte et prière de David.
1
Mictam de David , [propre] pour enseigner, [et donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Susan-heduth. 2
Touchant la guerre qu'il eut contre la Syrie de Mésopotamie, et contre la Syrie de Tsoba ; et touchant ce que Joab retournant défit douze mille Iduméens dans la vallée du sel. 3
Ô Dieu ! tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es courroucé ; retourne-toi vers nous. 4
Tu as ébranlé la terre, et l'as mise en pièces ; répare ses fractures, car elle est affaissée. 5
Tu as fait voir à ton peuple des choses dures, tu nous as abreuvés de vin d'étourdissement.
6
[Mais depuis] tu as donné une bannière à ceux qui te craignent, afin de l'élever en haut pour l'amour de ta vérité ; Sélah. 7
Afin que ceux que tu aimes soient délivrés. Sauve-moi par ta droite, et exauce-moi. 8
Dieu a parlé dans son Sanctuaire ; je me réjouirai ; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth. 9
Galaad sera à moi, Manassé aussi sera à moi, et Ephraïm sera la force de mon chef, Juda sera mon législateur. 10
Moab sera le bassin où je me laverai ; je jetterai mon soulier à Edom ; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. 11
Qui sera-ce qui me conduira en la ville munie ? Qui sera-ce qui me conduira jusques en Edom ? 12
Ne sera-ce pas toi, ô Dieu ! qui nous avais rejetés, et qui ne sortais plus, ô Dieu ! avec nos armées. 13
Donne-nous du secours [pour sortir] de détresse ; car la délivrance [qu'on attend] de l'homme est vanité. 14
Nous ferons des actions de valeur [avec le secours de] Dieu, et il foulera nos ennemis.
Ps 60 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur Shushan-Éduth (le lys lyrique). Mictam (cantique) de David, pour enseigner; 2 Lorsqu'il fit la guerre avec les Syriens de Mésopotamie et avec les Syriens de Tsoba, et que Joab revint et défit douze mille Édomites dans la vallée du Sel. 3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés, tu t'es irrité; rétablis-nous! 4 Tu as fait trembler la terre, tu l'as déchirée; répare ses brèches, car elle est ébranlée. 5 Tu as fait voir à ton peuple des choses dures; tu nous as abreuvés d'un vin d'étourdissement.6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent un étendard 7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés; sauve-nous par ta droite, et nous exauce! 8 Dieu a parlé dans son sanctuaire; je me réjouirai; je partagerai Sichem, et je mesurerai la vallée de Succoth: 9 Galaad est à moi; à moi Manassé; Éphraïm est le rempart de ma tête; Juda mon législateur; 10 Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! 11 Qui me conduira vers la ville forte? Qui me mènera jusqu'en Édom? 12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, qui ne sortais plus, ô Dieu, avec nos armées? 13 Donne-nous du secours pour sortir de détresse; car 14 En Dieu nous combattrons avec vaillance, et c'est lui qui foulera nos adversaires.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées