Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Psaumes 61

BAN 1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.

BCC 1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David.

DRB 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière.

KJV 1 Hear my cry, O God; attend unto my prayer.

NEG 1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.

S21 1 Au chef de chœur, sur instruments à cordes.
De David.

BAN 2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !

BCC 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière.

DRB 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*.

KJV 2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.

NEG 2 O Dieu! écoute mes cris,
Sois attentif à mes prières!

S21 2 O Dieu, écoute mes cris,
sois attentif à ma prière!

BAN 3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !

BCC 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre.

DRB 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi.

KJV 3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy.

NEG 3 Du bout de la terre je crie à toi, le cœur abattu;
Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!

S21 3 Des extrémités de la terre, dans ma faiblesse, je crie à toi:
conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi!

BAN 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.

BCC 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi.

DRB 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.

KJV 4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.

NEG 4 Car tu es pour moi un refuge,
Une tour forte, en face de l'ennemi.

S21 4 Oui, tu es pour moi un refuge,
une tour fortifiée, en face de l'ennemi.

BAN 5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)

BCC 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla.

DRB 5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

KJV 5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name.

NEG 5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente,
Me réfugier à l'abri de tes ailes. - Pause.

S21 5 Je voudrais habiter éternellement dans ta tente,
me réfugier sous l'abri de tes ailes. – Pause.

BAN 6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

BCC 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom.

DRB 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations.

KJV 6 Thou wilt prolong the king's life: and his years as many generations.

NEG 6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes vœux,
Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.

S21 6 Oui, c'est toi, ô Dieu, qui écoutes mes vœux;
tu me donnes l'héritage réservé à ceux qui craignent ton nom.

BAN 7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,

BCC 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge !

DRB 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent.

KJV 7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him.

NEG 7 Ajoute des jours aux jours du roi;
Que ses années se prolongent à jamais!

S21 7 Ajoute des jours à la vie du roi,
que ses années se prolongent de génération en génération,

BAN 8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.

BCC 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder !

DRB 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.

KJV 8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.

NEG 8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

S21 8 qu'il siège éternellement devant Dieu!
Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!

BAN 9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.

BCC 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.

NEG 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom,
En accomplissant chaque jour mes vœux.

S21 9 Alors je chanterai sans cesse ton nom
en accomplissant chaque jour mes vœux.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées