Comparer
Psaumes 61Ps 61 (Annotée Neuchâtel)
1 Au maître chantre. Sur instruments à cordes. De David.2 O Dieu ! écoute mon cri,
Sois attentif à ma prière !
3 Du bout de la terre, je crie à toi, dans l'abattement de mon coeur ;
Conduis-moi sur le rocher trop élevé pour moi !
4 Car tu es pour moi un refuge,
Une forte tour, en face de l'ennemi.
5 Que je sois reçu pour toujours dans ton tabernacle,
Que je me réfugie à l'ombre de tes ailes !
(Jeu d'instruments.)
6 Car toi, ô Dieu, tu as exaucé mes voeux,
Tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours du roi ;
Que ses années durent de génération en génération,
8 Qu'il reste éternellement en présence de Dieu !
Ordonne que la grâce et la vérité veillent sur lui.
9 Alors, je psalmodierai sans cesse à ton nom,
En accomplissant mes voeux jour après jour.
Ps 61 (Catholique Crampon)
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. De David. 2 O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. 3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. 4 Car tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. 5 Je voudrais demeurer à jamais dans ta tente, me réfugier à l'abri de tes ailes ! ‒ Séla. 6 Car toi, ô Dieu, tu exauces mes voeux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! 8 Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ! Ordonne à ta bonté et à ta vérité de le garder ! 9 Alors je célébrerai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.Ps 61 (Darby)
0 Au chef de musique. Sur Neguinoth. De David. 1 Ô Dieu ! écoute mon cri, sois attentif à ma prière. 2 Du bout de la terre je crierai à toi, dans l'accablement de mon cœur ; tu me conduiras sur un rocher qui est trop haut pour moi*. 3 Car tu m'as été un refuge, une forte tour, de devant l'ennemi. 4 Je séjournerai dans ta tente à toujours ; je me réfugierai sous l'abri de tes ailes. Sélah.5 Car toi, ô Dieu ! tu as entendu mes vœux, tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 Tu ajouteras des jours aux jours du roi ; ses années seront comme des générations et des générations. 7 Il habitera pour toujours devant Dieu. Donne la bonté et la vérité, afin qu'elles le gardent. 8 Ainsi je chanterai ton nom à perpétuité, acquittant mes vœux jour par jour.
Ps 61 (Segond 1910)
1 (61:1) Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David. (61:2) O Dieu ! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière ! 2 (61:3) Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu ; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre ! 3 (61:4) Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi. 4 (61:5) Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.5 (61:6) Car toi, ô Dieu ! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 6 (61:7) Ajoute des jours aux jours du roi ; Que ses années se prolongent à jamais ! 7 (61:8) Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu ! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui ! 8 (61:9) Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.
Ps 61 (Ostervald)
1 Au maître-chantre. Sur les instruments à cordes. Psaume de David. 2 O Dieu, écoute mon cri, sois attentif à ma prière! 3 Du bout de la terre, je crie à toi, quand le coeur me manque; conduis-moi sur ce rocher, qui est trop élevé pour moi. 4 Car tu as été mon refuge, ma forte tour devant l'ennemi.5 Je séjournerai dans ta tente à jamais; je me retirerai sous l'abri de tes ailes. (Sélah.) 6 Car tu as, ô Dieu, exaucé mes voeux; tu m'as donné l'héritage de ceux qui craignent ton nom. 7 Ajoute des jours aux jours du roi, et que ses années soient d'âge en âge! 8 Qu'il siège à toujours devant Dieu! Donne-lui pour garde ta bonté, ta fidélité. 9 Alors je chanterai ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour.
Ps 61 (Codex W. Leningrad)
1 לַמְנַצֵּ֬חַ ׀ עַֽל־ נְגִינַ֬ת לְדָוִֽד׃ 2 שִׁמְעָ֣ה אֱ֭לֹהִים רִנָּתִ֑י הַ֝קְשִׁ֗יבָה תְּפִלָּתִֽי׃ 3 מִקְצֵ֤ה הָאָ֨רֶץ ׀ אֵלֶ֣יךָ אֶ֭קְרָא בַּעֲטֹ֣ף לִבִּ֑י בְּצוּר־ יָר֖וּם מִמֶּ֣נִּי תַנְחֵֽנִי׃ 4 כִּֽי־ הָיִ֣יתָ מַחְסֶ֣ה לִ֑י מִגְדַּל־ עֹ֝֗ז מִפְּנֵ֥י אוֹיֵֽב׃ 5 אָג֣וּרָה בְ֭אָהָלְךָ עוֹלָמִ֑ים אֶֽחֱסֶ֨ה בְסֵ֖תֶר כְּנָפֶ֣יךָ סֶּֽלָה׃ 6 כִּֽי־ אַתָּ֣ה אֱ֭לֹהִים שָׁמַ֣עְתָּ לִנְדָרָ֑י נָתַ֥תָּ יְ֝רֻשַּׁ֗ת יִרְאֵ֥י שְׁמֶֽךָ׃ 7 יָמִ֣ים עַל־ יְמֵי־ מֶ֣לֶךְ תּוֹסִ֑יף שְׁ֝נוֹתָ֗יו כְּמוֹ־ דֹ֥ר וָדֹֽר׃ 8 יֵשֵׁ֣ב ע֭וֹלָם לִפְנֵ֣י אֱלֹהִ֑ים חֶ֥סֶד וֶ֝אֱמֶ֗ת מַ֣ן יִנְצְרֻֽהוּ׃ 9 כֵּ֤ן אֲזַמְּרָ֣ה שִׁמְךָ֣ לָעַ֑ד לְֽשַׁלְּמִ֥י נְדָרַ֗י י֣וֹם ׀ יֽוֹם׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées